MOOKAPANCHASHATI- STUTI SATAKAM (SLOKAS 51-75)

          मूकपञ्चशती (मूककवि प्रणीता)  
             
  स्तुतिशतकम्
             
  (slokas 51 to 75)
Mooka Panchashati is a devotional
composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is
not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his
voice  by 
the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable
merit. Mooka Panchashati  consists of
five satakams, each Satakam containing 100 verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam,
Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is the presiding
deity of Kancheepuram.  Her consort is
Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva. 
Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who
installed and consecrated the  idol of
Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North,
Dwarka in theWest,  Puri in the East and
Sringeri (Sringa giri) in the South.
The translation into English of a
hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the
shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as
close as possible to the intended or perceived meaning. 
          
उदञ्चन्ती काञ्चीनगरनिलये त्वत्करुणया
समृद्धा वाग्धाटी परिहसितमाध्वी कवयताम् ।
उपादत्ते मारप्रतिभटजटाजूटमुकुटी-
कुटीरोल्लासिन्याः शतमखतटिन्या जयपटीम् ॥५१॥
By your grace there has been a surge in the
literary  outpourings of poets in the
city of Kanchi, mocking the sweetness of honey, which raises,  as its victory flag,  the heavenly Ganga which revels in the matted
hairs of Lord Shiva, enemy of Cupid. .  
श्रियं विद्यां दद्याज्जननि नमतां कीर्तिममितां
सुपुत्रान् प्रादत्ते तव झटिति कामाक्षि करुणा
त्रिलोक्यामाधिक्यं त्रिपुरपरिपन्थिप्रणयिनि
प्रणामस्त्वत्पादे शमितदुरिते किं न कुरुते ॥५२॥
O Consort of Shiva! you give wealth and
learning and great fame  to those who bow
down before you.  Your mercy gives your
devotees good sons and predominance in the three worlds.  O  One
who destroys all sins!  What is that the
act of prostrating before you cannot accomplish?
मनःस्तंभं स्तम्भं गमयदुपकंपं प्रणमतां
सदा लोलं नीलं चिकुरजितलोलम्बनिकरम्।
गिरां दूरं स्मेरं धृतशशिकिशोरं पशुपते-
र्दृशाम् भोग्यं योग्यं तुहिनगिरिभाग्यं विजयते ॥५३॥
Victory to the daughter of Himavan and the
most fit object for the eyes of Pasupati,  who removes the sorrows of those who prostrate
before her, whose tresses resemble a swarm of honey-bees, who is beyond the
reach of words, who sports a smile and adorns herself with the crescent moon.
घनश्यामान् कामान्तकमहिषि कामाक्षि मधुरा-
न्दृशां पातानेतानमृतजलशीताननुपमान्।
भवोत्पाते भीते मयि वितर नाथे दृढभव-
न्मनःशोके मूके हिमगिरिपताके करुणया ॥५४॥
O Mother Kamakshi! Consort of Shiva, the enemy
of Cupid (Kamadeva)  and the daughter of
Himavan! your glances are dark as the cloud, sweet and cool as nectar and
incomparable. Kindly cast those glances on me who is afraid of the cataclysm of
this samsara and whose mind is full of sorrow and who is dumb. 
नतानां मन्दानां भवनिगलबन्धाकुलधियां
महान्ध्यं रुन्धानामभिलषितसंतानलतिकाम्।
चरन्तीं कम्पायास्तटभुवि सवित्रीं त्रिजगतां
स्मरामस्तां नित्यं स्मरमथनजीवातुकलिकाम् ॥५५॥
O Kamakshi! for those who, being dull-witted and
with their mind anxious because they are held by the neck by the samsara, prostrate
before you, You are the wish-yielding creeper and  you dispel their dense darkness.  We remember you daily, O Kamakshi!, who
strolls on the banks of Kampa, who is the Mother of the three worlds and who is
the consort of Shiva, the enemy of Cupid. 
परा विद्या हृद्याश्रितमदनविद्या मरकत-
प्रभानीला लीलापरवशितशूलायुधमनाः ।
तमःपूरं दूरं चरणनतपौरन्दरपुरी-
मृगाक्षी कामाक्षी कमलतरलाक्षी नयतु मे ॥५६॥
She who has liquid eyes beautiful as the lotus,
who is the highest knowledge,  in whose
heart resides the knowledge of the art of love, who is of dark blue complexion
as the emerald stone, who has subjugated the heart of Shiva by her playful
activities, who is away from darkness and at whose feet bow down the beauties
of the city of Indra . who has eyes like those of the deer, may that Kamakshi
lead (guide) me (on the right path)
अहन्ताख्या मत्कं कबलयति हा
हन्त हरिणी
हठात्संविद्रूपं हरमहिषि सस्याङ्कुरमसौ।
कटाक्षव्याक्षेपप्रकटहरिपाषाणपटलै-
रिमामुच्चैरुच्चाटय झटितिकामाक्षि
कृपया ॥५७॥
O Consort of Shiva!  Alas! the doe of my ego is devouring the newly
sprouted young plant of spiritual knowledge in me.  O Kamakshi! have mercy on me and drive away
this doe of Ego by the power of your glances.
बुधे वा  मूके वा तव पतति यस्मिन्क्षणमसौ
कटाक्षः कामाक्षि प्रकटजडिमक्षोदपटिमा।
कथंकारं नास्मै करमुकुलचूडालमुकुटा
नमोवाकं ब्रूयुर्नमुचिपरिपन्थिप्रभृतयः  ॥५८॥
When your glances, which have manifested the
capacity to remove dullness,  fall on the
wise or the dull, from that moment how can Indra, the enemy of Namuchi, and
other celestials not bow down at their (i.e. those who are graced by your
glances) feet with palms pressed together above their head.
प्रतीचीं पश्यामः प्रकटरुचिनीवारकणिश-
प्रभासध्रीचीनां प्रदलितषडाधारकमलाम्।
चरन्तीं सौषुम्णे पथि परपदेन्दुप्रविगल-
त्सुधार्द्रां कामाक्षीं परिणतपरज्योतिरुदयाम्
॥५९॥

We visualise Kamakshi, the supreme effulgence, minute as the sprout  of a grain , which makes the six chakras
(mystical centres) in the body blossom, which traverses the path of the sushumna
and becomes drenched in the nectarine flow from the mystic centre of the
thousand-petalled lotus at the top of the crown.  

जम्भारातिप्रभृतिमुकुटीः पादयोः पीठयन्ती
गुम्फान्वाचां कविजनकृतान्स्वैरमारामयन्ती
शम्पालक्ष्मीं मणिगणरुचापाटलैः
प्रापयन्ती
कम्पातीरे कविपरिषदां जृम्भते
भाग्यसीमा ॥६०॥
Kamakshi, 
the good fortune of the assembly of poets, shines on the banks of the
Kampa river making the crowns of Indra and other celestials (who bow down) her
foot-stool, making the compositions of poets as her play garden and producing flashes
of lightning by the lustre of the gems in her ornaments. 
चन्द्रापीडां चतुरवदनां चञ्चलापाङ्गलीलां
कुन्दस्मेरां कुचभरनतां कुन्तलोद्धूतभृङ्गाम् ।
मारारातेर्मदनशिखिनं मांसलं दीपयन्तीं
कामाक्षीं तां कविकुलगिरां कल्पवल्लीमुपासे ॥६१॥
I worship Kamakshi who adorns herself with the
crescent moon on her head,  who has a
beautiful face, who has playful ambulatory sidelong glances, whose smile is as
bright as the jasmine, who is slightly bent with the weight of her bosom, whose
tresses compete with the colour of honey-bees , who inflames the fire of love
in the enemy of Cupid (Shiva)  and who is
like the wish-yielding creeper for the words of poets.
कालाम्भोदप्रकरसुषमां कान्तिभिस्तर्जयन्ती
कल्याणानामुदयसरणिः कल्पवल्ली कवीनाम्।
कन्दर्पारेः प्रियसहचरी कल्मषाणां निहन्त्री
काञ्चीदेशं तिलकयति सा कापि कारुण्यसीमा ॥६२॥
Kamakshi, embodiment of abundant mercy, adorns
Kanchi.  She excels the effulgence of
dark clouds by the radiance of her body. 
She is the source from which everything auspicious comes.  She is the wish-yielding creeper for poets
and is the dear companion of Shiva, the enemy of Cupid.  She is also the destroyer of all evils.
ऊरीकुर्वन्नुरसिजतटे चातुरीं भूधराणां
पाथोजानां नयनयुगले पारिपन्थ्यं वितन्वन्।
कम्पातीरे विहरति रुचा मोघयन्मेघशैलीं
कोकद्वेषं शिरसि कलयन् कोपि विद्याविशेषः ॥६३॥
The embodiment of supreme knowledge plays on
the banks of Kampa river, excelling the darkness of clouds by its radiance,  adopting the features of mountains on its
breasts,  proclaiming enmity towards
lotuses by its eyes and sporting the crescent moon on its head.
  
काञ्चीलीलापरिचयवती कापि तापिञ्छलक्ष्मी
र्जाड्यारण्ये हुतवहशिखा जन्मभूमिः कृपायाः।
माकन्दश्रीमधुरकविताचातुरी कोकिलानां
मार्गे भूयान्मम नयनयोर्मान्मथी कापि विद्या ॥६४॥
She who sports in Kanchi, who has the
beautiful dark blue complexion of the tapinjha flower, who is the fire
burning up the forest of dullness, who is the birth place of mercy, who is the
source of the sweet sounds of the cuckoo and embodiment of the love-lore of
Cupid, may that Kamakshi reveal herself before my eyes.
सेतुर्मातर्मरकतमयो भक्तिभाजां भवाब्धौ
लीलालोला कुवलयमयी मान्मथी वैजयन्ती।
काञ्चीभूषा पशुपतिदृशां कापि कालाञ्जनाली
मत्कं दुःखं शिथिलयतु ते मञ्जुलापाङ्गमाला ॥६५॥
O Mother Kamakshi! You are the emerald bridge
across the ocean of samsara for your devotees,  the garland of blue lilies, playful and
delicate, of Cupid, adornment of Kanchi and black anjana to the eyes of
Pasupati.  May the chain of your
beautiful glances slacken my sorrow.
व्यावृण्वानाः कुवलयदलप्रक्रियावैरमुद्रां
व्याकुर्वाणा मनसिजमहाराजसाम्राज्यलक्ष्मीम्  ।
काञ्चीलीलाविहृतिरसिके काङ्क्षितं नः क्रियासु-
र्बन्धच्छेदे तव नियमिनां बद्धदीक्षाः कटाक्षाः ॥६६॥
Your glances reveal antagonism towards the
lotuses ( they are more beautiful than the lotus) and  they threaten the  empire of Cupid (they are more powerful than
Cupid).   O (Kamakshi)! you revel in
playful activities in Kanchi . May your sidelong glances  which are bent on breaking the bonds of the
yogis who mediate upon you, grant us our desires.
कालाम्भोदं शशिरुचि दलं कैतकं
दर्शयन्ती
मध्ये सौदामिनि मधुलिहां मालिकां
राजयन्ती
हंसारावं विकचकमलेमञ्जुमुल्लासयन्ती
कम्पातीरे विलसति नवा कापि कारुण्यलक्ष्मीः
॥६७॥
There shines, on the shores of Kampa, embodiment  of the wealth of Mercy. It shows the dark
clouds ( the dark eyes) ketaki flowers of bright white colour( teeth).  It shows in the centre of lightning  (face) the garland of the honey-bees( dark
eyes). It inspires the swans resting on lotuses in full bloom to make sweet
sounds.    
चित्रं चित्रं निजमृदुतया भर्त्सयन्पल्लवालीं
पुंसां कामान्भुवि च नियतं पूरयन्पुण्यभाजाम्।
जातः शैलान्न तु जलनिधेः स्वैरसंचारशीली
काञ्चीभूषा कलयतु शिवं कोऽपि
चिन्तामणिर्मे ॥६८॥
The wish-yielding Chintamani stone
which is the adornment of Kanchi  which
threatens the leaf buds by its softness, which grants the wishes of people who
have done punya (meritorious deeds), which is born of the mountain
(which is stable) not from the ocean but is always on the move (Goddess Lakshmi
born of the ocean)
ताम्राम्भोजं जलदनिकटे तत्र
बन्धूकपुष्पं
तस्मिन्मल्लीकुसुमसुषमां तत्र
वीणानिनादम्।
व्यावृण्वाना सुकृतलहरी कापि
काञ्चीनगर्या-
मैशानी सा कलयतितरामैन्द्रजालं
विलासम् ॥६९॥
There are red lotuses (eyes) near the clouds(locks
of hair).  Near that there are the red hibiscus
flowers (lips). Within those hibiscus flowers are jasmine buds (teeth).  There is the sweet music of veena.   All this magic is unveiled by Kamakshi , the
result of the waves of good deeds of of Shiva, 
abiding in Kanchi.     
आहारांशं त्रिदशसदसामाश्रये
चातकाना-
माकाशोपर्यपि च कलयन्नालयं तुङ्गमेषाम्।
कम्पातीरे विहरतितरां कामधेनुः
कवीनां
मन्दस्मेरो मदननिगमप्रक्रियासंप्रदायः
॥७०॥ 
Kamakshi, the wish-yielding tree of poets and
expert in  love-lore of Kamadeva (Cupid)
sports on the banks of Kampa with her sweet smile. For the chataka birds
she has created nests high above in the sky and provided food for them in the
region of the celestials.
 
आर्द्रीभूतैरविरलकृपैरात्तलीलाविलासै-
रास्थापूर्णैरधिकचपलैरञ्चिताम्भोजशिल्पैः ।
कान्तैर्लक्ष्मीललितभवनैः कान्तिकैवल्यसारैः
काश्मल्यं नः कबलयतु सा कामकोटी कटाक्षैः॥३.७१॥
May Kamakshi, who puts an end to all our desires  (Kamakoti), remove all the impurities from us
by her sidelong  glances  which are liquid,  from which flow a continuous stream of
compassion,  which are wonderfully
playful, which are full of concern  (for
all beings),   which are ambulatory by
nature, which are like the petals of the lotus, which are beautiful and the
play house of Lakshmi and which are the essence of pure brightness.
 
आधून्वन्त्यै तरलनयनैराङ्गजीं वैजयन्ती-
मानन्दिन्यै निजपदजुषामात्तकाञ्चीपुरायै।
आस्माकीनं हृदयमखिलैरागमानां प्रपञ्चै-
राराध्यायै स्पृहयतितरमादिमायै जनन्यै ॥७२॥
Our hearts long for the First Mother who is
worshipped by  all the Vedas, who
gladdens the heart of those who bow down at hear feet, who abides in Kanchi and
whose liquid eyes flit around the garland of flowers on her body.
दूरं वाचां त्रिदशसदसां दुःखसिन्धोस्तरित्रं
मोहक्ष्वेलक्षितिरुहवने तीक्ष्णधारं कुठारम्।
कम्पातीरप्रणयि कविभिर्वर्णितोद्यच्चरित्रं
शान्त्यै सेवे सकलविपदां शांकरं तत्कलत्रम्॥७३॥
For relief from all calamities and cataclysms
I bow down to the consort of Sankara who is beyond the reach of words, who
ferries celestials  across the ocean of
sorrow, who is the sharp axe for the forest of poisonous trees of delusion and
attachment, who is fond of the banks of Kampa river and whose glorious story is
eulogized by poets.
खण्डीकृत्य प्रकृतिकुटिलं कल्मषं प्रातिभश्री-
शुण्डीरत्वं निजपदजुषां शून्यतन्द्रं दिशन्ती।
तुण्डीराख्ये महति विषये स्वर्णवृष्टिप्रदात्री
चण्डी देवी कलयति रतिं चन्द्रचूडालचूडे॥७४॥
Chandi Devi destroys all ills which are
naturally crooked and grants tor those who bow to her poetic brilliance and
genius without delay.  She rains gold in
Kanchi and loves Shiva who adorns his matted locks with the crescent moon. 
येन ख्यातो भवति स गृही पूरुषो मेरुधन्वा
यद्दृक्कोणे मदननिगमप्राभवं बोभवीति।
यत्प्रीत्यैव त्रिजगगदधिपो जृंभते किंपचानः
कम्पातीरे स जयति महान्कश्चिदोजोविशेषः॥७५॥ 
Because of whom is Shiva famous as a
householder, whose sidelong glances display knowledge in the love-lore of Kamadeva,
because of whose favour Shiva who begs for alms (with a begging bowl of human
skull) is empowered as the Lord of all the three worlds, victory to that
effulgent benevolent power which abides on the banks of the Kampa river.     

Click here for this hymn in Kannada Lipi


      

Author Socials Follow me