MOOKA PANCHASHATI-STUTI SATAKAM (SLOKAS 26-50)

            मूकपञ्चशती (मूककवि प्रणीता)  
             
  स्तुतिशतकम्
             
  (slokas 26-50)
Mooka Panchashati is a devotional
composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is
not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his
voice  by 
the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable
merit. Mooka Panchashati  consists of
five satakams, each Satakam containing 100 verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam,
Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is the presiding
deity of Kancheepuram.  Her consort is
Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva. 
Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who
installed and consecrated the  idol of
Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North,
Dwarka in theWest,  Puri in the East and
Sringeri (Sringa giri) in the South.
The translation into English of a
hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the
shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as
close as possible to the intended or perceived meaning. 
कवलिततमस्काण्डास्तुण्डीरमन्डलमण्डनाः
सरसिजवनीसंतानानामरुंतुदशेखराः
नयनसरणेर्नेदीयांसः कदा नु
भवन्ति मे
तरुणजलदश्यामाः शंभोस्तपःफलविभ्रमाः
॥२६॥
When shall I see, before my eyes, 
Kamakshi  who devours the dense
darkness (of ignorance), who is the adornment of Kanchi, who sports the
crescent moon on her head,  who is dark
as the newly formed cloud and who is the wonderful fruit of the tapas of
Shambhu (Shiva)
अचरममिषुं दीनं मीनध्वजस्य मुखश्रिया
सरसिजभुवो यानं म्लानं गतेन च मञ्जुना।
त्रिदशसदसामन्नं खिन्नं गिरा च वितन्वती
तिलकयति सा कम्पातीरं त्रिलोचनसुन्दरी ॥२७॥
Goddess Kamakshi, the consort of three-eyed Shiva, is the
adornment of the banks of Kampa river, whose face is beautiful as the lotus in
full blossom, whose pretty gait puts to shame the swan which Brahma rides and
whose speech is so sweet that it makes nectar, the food of devas, unhappy.
जननि भुवने चङ्क्रम्येऽहं कियन्तमनेहसं
कुपुरुषकरभ्रष्टैर्दुष्टैर्धनैरुदरंभरिः।
तरुणकरुणे तन्द्राशून्ये तरङ्गय लोचने
नमति मयि ते किञ्चित्काञ्चीपुरीमणिदीपिके ॥२८॥
O Mother! how long shall I aimlessly wander in this
world, filling my stomach with the tainted money from the hands of people of
bad character and conduct. Please direct a slight wave of your glance on me who
is prostrating before you who are the repository of kindness, devoid of  laziness and the lamp of gems of Kanchi. 
मुनिजनमनःपेटीरत्नं स्फुरत्करुणानटी-
विहरणकलागेहं काञ्चीपुरीमणिभूषणम् ।
जगति महतो मोहव्याधेर्नृणां परमौषधं
पुरहरदृशां साफल्यं मे पुरः परिजृंभताम् ॥२९॥
May Goddess Kamakshi who makes the eyes of Lord Shiva
happy, who is the diamond in the mind-casket of sages, who is the theatre of
art for kindness-actress, who is the adornment of Kanchi and who is the
foremost medicine for the illness of great delusion for people of this world,
reveal Herself before me.   
मुनिजनमनोधाम्ने धाम्ने वचोमयजाह्नवी
हिमगिरितटप्राग्भारायाक्षराय
परात्मने ।
विहरणजुषे काञ्चीदेशे
महेश्वरलोचन-
त्रितयसरसक्रीडासौधाङ्गणाय
नमो नमः
॥३०॥
Prostrations to Kamakshi who abides in the hearts of
sages,  who is the source of
speech(words) which flows pure and sweet as Ganga,  who is the very foundation of the valleys of
Himavan, who is eternal and the Supreme Self, who likes to play in Kanchi and
who is the beautiful play field for the eyes of Maheshwara. 
मरकतरुचां प्रत्यादेशं
महेश्वरचक्षुषा-
ममृतलहरीपूरं पारं
भवाख्यपयोनिधेः ।
सुचरितफलं काञ्चीभाजो
जनस्य पचेलिमं
हिमशिखरिणो वंशस्यैकं
वतंसमुपास्महे ॥३१॥
We worship the crest-jewel of the progeny of Himavan who is of dark
complexion,  who is like the waves of
nectar for the eyes of Shiva, who is beyond  the ocean 
called samsara and who is the ripe fruit of the good deeds of the
people of Kanchi.
प्रणमनदिनारम्भे  कम्पानदीसखि
तावके
सरसकवितोन्मेषः
पूषा सतां
समुदञ्चितः।
प्रतिभटमहाप्रौढप्रोद्यत्कवित्वकुमुद्वतीं
नयति
तरसा निद्रामुद्रां
नगेश्वरकन्यके ॥३२॥
O Kamakshi !  companion of Kampa river and
daughter of Himavan!  When the day starts
with prostrations before you for those poets of good character, the Sun of good
poetry blossoms (as the lotus when the sun rises).  It puts to sleep the the poesy-lily of those
egotist poets in the opposite camp.   
शमितजडिमारम्भा
कम्पातटीनिकटॆचरी
निहतदुरितस्तोमा
सोमार्धमुद्रितकुन्तला।
फलितसुमनोवाञ्छा
पाञ्चायुधी परदेवता
सफलयतु
मे नेत्रे
गोत्रेश्वरप्रियनन्दिनी
॥३३॥
May the darling daughter of Himavan, who removes dullness
in her devotees, who strolls on the banks of Kampa river, who destroys all
sins, who sports the crescent moon on her tresses, who fulfils the desires of
devas and who is the Highest Divinity carrying five weapons,  reveal herself before my eyes making them
fulfilled. 
मम तु धिषणा
पीड्या जाड्यातिरेक
कथं त्वया
कुमुदसुषमामैत्रीपात्रीवतंसितकुन्तलाम्।
जगति
शमितस्तम्भां कम्पानदीनिलयामसौ
श्रयति
हि गलत्तन्द्रा
चन्द्रावतंससधर्मिणीम् ॥३४॥
O dullness! How can you attack my intellect? It has taken
refuge, shaking off laziness, in the consort of Lord Shiva,  who sports the crescent moon on her tresses,
who has banished dullness from the world and who abides on the banks of Kampa
river.
परिमलपरीपाकोद्रेकं
पयोमुचि काञ्चने
शिखरिणि
पुनर्द्वैधीभावं शशिन्यरुणातपम्।
अपि
च जनयन्कम्बोर्लक्ष्मीमनम्बुनि
कोऽप्यसौ
कुसुमधनुषः
काञ्चीदेशे चकास्ति
पराक्रमः ॥३५॥
She, the valour of Cupid abiding in
Kanchi, creates fine fragance in clouds (represented by her tresses). She
splits the golden mountain into two parts (represented by her breasts). She
creates red rediance in the moon (represented by her toe nails) and the beauty
of the conch (represented by her neck) where there is no water.    
पुरदमयितुर्वामोत्सङ्गस्थलेन
रसज्ञया
सरसकविताभाजा काञ्चीपुरोदरसीमया
तटपरिसरैर्नीहाराद्रेर्वचोभिरकृत्रिमैः
किमिव न
तुलामस्मच्चेतो महेश्वरि
गाहते ॥३६॥
O Kamakshi! You have experienced sitting on
the left thigh of Lord Shiva.  You have
also lived in Kanchi where lived many poets. 
You also lived in the natural surroundings of the valleys of Himavan.
Why can’t you, O the greatest of the goddesses! 
find a match for one of the above places in my heart where you can
reside?
नयनयुगलीमस्माकीनां कदा नु
फलेग्रहीं
विदधति गतौ
व्याकुर्वाणा गजेन्द्रचमत्क्रियाम्।
मरकतरुचो देहे
माहेश्वराः स्तननम्रिताः
सुकृतविभवाः प्राञ्चः
काञ्चीवतंसधुरंधराः
॥३७॥
When will Goddess Kamakshi, who is the foremost crest-jewel
of Kanchi,  whose gait is like that of
the elephant,  whose body radiates the
brilliance of the green gemstone,  who is
bent by the weight of her breasts,  who
is the fruit of the punya earned by Maheshwara,  make my eyes fulfilled by revealing Herself
before them?
मनसिजयशःपारस्पर्यं  मरन्दझरीसुवां
कविकुलगिरां कन्दं
कम्पानदीतटमण्डनम्।
मधुरललितं मत्कं
चक्षुर्मनीषिमनोहरं
पुरविजयिनः सर्वस्वं
तत्पुरस्कुरुते कदा
॥३८॥
When shall my eyes see before them Goddess Kamakshi,  consort of the enemy of the triple
cities,  partner in the fame of
Cupid,  the source for the nectarine
fountain of words from poets, the sweet and delicate adornment of the banks of
Kampa river and the enthraller of the hearts 
of the wise. 
शिथिलिततमोलीलां नीलारविन्दविलोचनां
दहनविलसत्फालां श्रीकामकोटिमुपास्महे।
करधृतलसच्छूलां कामारिचित्तहरां
परां
मनसिजकृपालीलां लोलालकामलिकेक्षणाम्॥३९॥
I  meditate on and
worship Kamakshi  who is the end of all
desires, who playfully dispels the darkness of ignorance,  who has eyes like the blue lotus,  who has a fiery third-eye on the
forehead,  who carries the trident in her
hand, who has stolen the heart of the enemy of Cupid,  who is above all, who playfully showers mercy
on Cupid, who has beautiful locks and has a third eye on her forehead  
कलालीलाशाला कविकुलवचः
कैरववनी-
शरत्ज्योत्स्नाधारा शशधरशिशुश्लाघ्यमुकुटी।
पुनीते नः
कम्पापुलिनतटसौहार्दतरला
कदा चक्षुर्मार्गं
कनकगिरिधानुष्कमहिषी ॥४०॥
When will Kamkshi, who is consort of Shiva , who is the playhouse
for the the fine arts, 
who is the moonlight of sharat season for the forest of lilies
which are the words of poets,  who sports
the crescent moon on her head, who is friendly with the banks of Kampa river,
reveal Herself before my eyes.    
नमः स्यान्नम्रेभ्यः
स्तनगरिमगर्वेण गुरुणा
दधानेभ्यश्चूडाभरणममृतस्यन्दिशिशिरम्
सदा वास्तव्येभ्यः
सविधभुवि कम्पाख्यसरितो
यशोव्यापारेभ्यः सुकृतविभवेभ्यः पशुपतेः॥४१॥
My prostrations are dedicated to Kamakshi who is ever so lightly bent by the
weight of her ample bosom, who sports the crescent moon overflowing with nectar
and very cool  on her head, who always
abides in the vicinity of the river Kampa, 
whose actions spread her fame and who is the wonderful fruit of the good
deeds done by the Lord of all beings (Pasupati).
असूयन्ती काचिन्मरकतरुचो नाकिमुकुटी-
कदम्बं चुम्बन्ती चरणनखचन्द्रांशुपटलैः।
तमोमुद्रां विद्रावयतु मम काञ्चीनिलयना
हरोत्सङ्गश्रीमन्मणिगृहमहादीपकलिका ॥४२॥
May Goddess Kamakshi, who is the lamp lighting up the
gem-studded house which is the lap of Lord Shiva, who radiates the dark green
of the marakata gem, the moonlight from whose toe nails kisses the heads
of the hordes of celestials bowing down at her feet and who abides in Kanchi,
drive away the darkness of my ignorance.
अनाद्यन्ता काचित्सुजननयनानन्दजननी
निरुन्धाना कान्तिं निजरुचिविलासैर्जलमुचाम्।
स्मरारेस्तारल्यं मनसि जनयन्ती स्वयमहो
गलत्कम्पा शम्पा परिलसति कम्पापरिसरे ॥४३॥
On the banks of Kampa shines like lightning Goddess
Kamakshi who has no beginning or end, who delights the hearts of the good,  who excels the clouds by her dark radiance,
who softens the heart of Shiva while she Herself remains firm.
सुधाडिण्डीरश्रीः स्मितरुचिषु तुण्डीरविषयं
परिष्कुर्वाणासौ परिहसितनीलोत्पलरुचिः।
स्तनाभ्यामानम्रा स्तबकयतु मे कांक्षिततरुं
दृशामैशानीनां सुकृतफलपाण्डित्यगरिमा ॥४४॥
May Goddess Kamakshi, whose smile is as sweet as nectar,
who mocks the blue lily by her dark blue radiance,  who is bent by the weight of her breasts and
who is the fruit of the punya done by the eyes of Shiva,
fulfil my desires.
कृपाधारा द्रोणी कृपणधिषणानां प्रणमतां
निहन्त्री संतापं निगममकुटोत्तंसकलिका।
परा काञ्चीलीलापरिचयवती पर्वतसुता
गिरां नीवी देवी गिरिशपरतन्त्रा विजयते ॥४५॥
Victory to Kamakshi who is kind towards the
weak-hearted,  who removes the sufferings
of those who prostrate before her, who is the crest-jewel of the Upanishads,
who is above all, who sports in Kanchi, who is the daughter of Himavan,  who is the presiding deity for speech and who
has put herself in the control of Shiva.
कवित्वश्रीकन्दा सुकृतपरिपाटी हिमगिरे-
र्विधात्री विश्वेषां
विषमशरवीरध्वजपटी  ।
सखी कंपानद्याः
पदहसितपाथोजयुगली
पुराणी पायान्नः
पुरमथनसाम्राज्यपदवी ॥४६॥
May the Oldest One, the greatest treasure of the enemy of Cupid (Shiva)
protect us, who is the source of all beautiful poetry, the result of the good
deeds done by Himavan,  the creator  and  sustainer
of everything,  the victory banner of
Cupid, friend of the river Kampa and 
mocking the twin lotuses by her feet.  
दरिद्राणां
मध्ये दरदलिततापिञ्छसुषमाः
स्तनाभोगक्लान्तास्तरुणहरिणाङ्काङ्कितकचाः।
हराधीनाः
नानाविधविबुधमुकुटीचुम्बितपदाः
कदा
कम्पातीरे कथय
विहरामो गिरिसुते
॥४७॥
Goddess Kamakshi, daughter of Himavan, has the radiance
of the tapinjha blossom, is weighed down by heavy breasts,  sports the crescent moon on her tresses, is subservient
to Shiva and her feet kiss the crowns of different groups  of celestials. The poet yearns to take on an
identical form and play with her on the banks of Kampa amongst the poor not-so-fortunate
ones.
वरीवर्तु
स्थेमा त्वयि
मम गिरां
देवि मनसो
नरीनर्तु
प्रौढा वदनकमले
वाक्लहरी।
चरीचर्तु
प्रज्ञाजननि जडिमा
नः परजने
सरीसर्तु
स्वैरं जननि
मयि कामाक्षि
करुणा ॥४८॥
O Kamakshi! Let my mind 
and my speech be firmly established in you.  Let waves of magnificent speech dance within my
mouth.  O Mother of Knowledge! Let our
dullness pass on to our enemies. O Mother Kamakshi! let your mercy be showered
on me freely.  
क्षणं
ते कामाक्षि
भ्रमरसुषमाशिक्षणगुरुः
कटाक्षव्याक्षेपो
मम भवतु
मोक्षाय विपदाम्।
नरीनर्तु
स्वैरं वचनलहरी
निर्जरपुरी-
सरिद्वीचीनीचीकरणपटुरास्ये
मम सदा
॥४९॥
O Kamakshi! let your sidelong glance, dark as the
honey-bee,  be directed for a moment
towards me so that I am freed from all suffering.  Let waves of eloquent words matching the
waves in the celestial Ganga dance in my mouth always.
पुरस्तान्मे
भूयः प्रशमनपरः
स्यान्मम रुजां
प्रचारस्ते
कम्पातटविहृतिसंपादिनि
दृशोः
इमां
याच्ञामूरीकुरु सपदि
दूरीकुरु तमः-
परीपाकं
मत्कं सपदि
बुधलोकं च
नय माम्
॥५०॥
O Kamakshi who likes to play on the banks of the Kampa
river! May the radiance from your glance spread before me reducing my illness
and its pain. Please accept this request of mine and remove the darkness of my
ignorance and lead me to the world of the wise.

Author Socials Follow me