मूकपञ्चशती (मूककवि प्रणीता)  
                (slokas 51-75)
Panchashati is a devotional composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The
real name of the poet is not known. Legend has it that he was born dumb but
regained not only his voice  by  the grace of Goddess Kamakshi but also became
a poet of considerable merit. Mooka Panchashati 
consists of five satakams, each Satakam containing 100 verses. The
Satakams  are Arya Satakam,
Padaravinda Satakam, Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Kamakshi is the presiding deity of Kancheepuram.  Her consort is Ekamreshwara, an aspect of
Lord Shiva.  Kanchi is the Central
Peetham established by Aadi Shankaracharya who installed and consecrated the  idol of Kamakshi and established the system
of worship there. The other  Peethams are
at Badrinath in the North, Dwarka in theWest, 
Puri in the East and Sringeri (Sringa giri) in the South.
translation into English of a hymn of this nature is a delicate task and
readers may kindly pardon the shortcomings, though every attempt has been made
to make the translation as close as possible to the intended or perceived
काषायांशुकमिव  प्रकटं दधानो
माणिक्यकुण्डलरुचिं ममताविरोधी।
श्रुत्यन्तसीमनि रतः सुतरां चकास्ति
कामाक्षि  तावक  कटाक्षयतीश्वरोऽसौ
O Kamakshi! Your kataksha is like a sanyasi,  the rays from the ear-globes of manikya
being clothes of yellow-red which negate mamata  (the sense of mine).  It shines revelling in the proximity of the ears
( also Vedas) [Sruti means both ear and the Vedas]
पाषाण एव हरिनीलमणिर्दिनेषु
प्रम्लानतां कुवलयं प्रकटीकरोति।
नैमित्तिको जलदमेचकिमा ततस्ते
कामाक्षि  शून्यमुपमानमपाङ्गलक्ष्म्याः ॥५२॥
The blue
gemstone is only a stone.  The lily fades
during the day time.  The dark colour of
the cloud is not inherent but for external reasons.  Therefore O Kamakshi! there is nothing with
which your sidelong glances can be compared. 
शृङ्गारविभ्रमवती  सुतरां सलज्जा
नासाग्रमौक्तिकरुचा कृतमन्दहासा।
श्यामा  कटाक्षसुषमा तव युक्तमेतत्-
कामाक्षि चुम्बति  दिगम्बरवक्त्रबिम्बम् ॥५३॥
Kamakshi! your glance is shiny dark, it manifests sringara
and is
shy and it smiles by the radiance of the pearls worn at the tip of the
nose.  It is but proper that it kisses
the face of Lord Shiva who is digambara, having the quarters as the
नीलोत्पलेन मधुपेन च  दृष्टिपातः
कामाक्षि तुल्य इति ते कथमामनन्ति ।
शैत्येन  निन्दति  यदन्वहमिन्दुपादा-
न्पाथोरुहेण यदसौ कलहायते च ॥५४॥
O Kamakshi! How can your Kataksha be compared with the dark
blue lily or the honey-bee? Kataksha puts down the moon (which makes the
blue lily blossom) as it is cooler than the moon. Therefore the blue lily is no
comparison. Kataksha scores over the lotus in beauty. But the honey bee drinks
the honey from lotus on which it is dependent.  Therefore honey-bee is also no comparison. 
ऒष्ठप्रभापटलविद्रुममुद्रिते  ते
भ्रूवल्लिवीचिसुभगे  मुखकान्तिसिन्धौ।
कामाक्षि वारिभरपूरणलम्बमान-
कालाम्बुवाहसरणिं लभते कटाक्षः ॥५५॥
O Kamakshi!  your kataksha
bears the stamp of the coral-like radiance of your lips, it is pretty with the
waves of eye-brows in the effulgence of the face which is like the ocean. It (kataksha
)looks like the path of dark clouds surcharged with water and looming large in
the sky.
मन्दस्मितैर्धवलिता मणिकुण्डलांशु-
कामाक्षि मल्लिकुसुमैर्नवपल्लवैश्च
नीलोत्पलैश्च रचितेव विभाति माला ॥५६॥
O Kamakshi ! your dark blue
glances,  get mixed with bright white
colour from your smiles and red colour from the rays of your ear-globes.  The result is that the string of your glances
shines like a garland made of jasmine flowers, tender leaf buds and blue
कामाक्षि  शीतलकृपारसनिर्झराम्भः
गोभिः सदा पुररिपोरभिलष्यमाणा
दूर्वाकदम्बकविडम्बनमातनोति ॥५७॥
O Kamakshi!  the chain of
your sidelong glances,  in contact with
the waters of the cool stream of kindness become greenish and resembles a
bundle of durva grass  which is dear to
Lord shiva, the destroyer of the triple cities.  
हृत्पङ्कजं मम विकासयतु प्रमुष्ण-
न्नुल्लासमुत्पलरुचेस्तमसां निरोद्धा ।
दोषानुषङ्गजडतां  जगतां धुनानः
कामाक्षि  वीक्षणविलासदिनोदयस्ते ॥५८॥
O Kamakshi! may the sunrise of your glances make my heart-lotus
bloom and steal the joy of the lily of darkness (ignorance) and destroy the
dullness accompanying evil.  
चक्षुर्विमोहयति  चन्द्रविभूषणस्य
कामाक्षि  तावक कटाक्षतमःप्ररोहः।
प्रत्यङ्मुखं  तु नयनं स्तिमितं मुनीनां
प्राकाश्यमेव नयतीति परं विचित्रम् ॥५९॥
O Kamakshi! the rising darkness of your kataksha captivates
the  eyes of Shiva, who adorns his locks
with the crescent moon. It is a wonder that the steady eyes of saints turned
inward are led to enlightenment by the same kataksha
कामाक्षि वीक्षणरुचा युधि निर्जितं ते
नीलोत्पलं निरवशेषगताभिमानम्।
आगत्य तत्परिसरं श्रवणावतंस-
व्याजेन  नूनमभयार्थनमातनोति ॥६०॥
O Kamakshi! the blue lily is won over by the radiance of your
glances with all its pride wiped out.  It
seems it has made a return in the guise of adornment of your ears as if
requesting refuge.
आश्चर्यमम्ब मदनाभ्युदयावलम्बः
कामाक्षि चञ्चलनिरीक्षणविभ्रमस्ते।
धैर्यं विधूय तनुते हृदि रागबन्धं
शंभोस्तदेव विपरीततया मुनीनाम् ॥६१॥
O Kamakshi !  Your beautiful ambulatory glances,  which cause the rise of love,  demolishes the courage of Shiva’s heart and
creates in him bondage of love.  But
quite the opposite happens in the case of 
munis (sanyasis, those who have renounced the world).
  The very same glances cut their
attachments;  it is wonder of wonders.  
जन्तोः सकृत्प्रणमतो जगदीड्यतां च
तेजस्वितां च निशितां च मतिं सभायाम्।
कामाक्षि माक्षिकझरीमिव  वैखरीं च
लक्ष्मीं च पक्ष्मलयति क्षणवीक्षणं ते ॥६२॥
O Kamakshi! Just one glance for the fraction of second on those who
prostrate before you just once make them praised by the whole world. It makes
them radiant and sharp-witted in assembly. Their speech becomes sweet as
honey  and they are blessed with abundance
of wealth.
कादम्बिनी किमयते न जलानुषङ्गं
भृङ्गावली  किमुररीकुरुते न पद्मम्।
किं वा कलिन्दतनया  सहते न भङ्गं
कामाक्षि  निश्चयपदं न तवाक्षिलक्ष्मीः ॥६३॥ 
Does not the cloud associate with water? Do not honey-bees embrace
the lotus? Does not the Yamuna bear the waves? But the beauty of your eyes does
not seem to have a definite abode.
काकोलपावकतृणीकरणेऽपि दक्षः
कामाक्षि बालकसुधाकरशेखरस्य।
अत्यन्तशीतलतमो ऽप्यनुपारतं  ते
चित्तं विमोहयति चित्रमयं कटाक्षः ॥६४॥
O Kamakshi!  It is a wonder
that Your kataksha, very cool and continuous, disturbs the mind of Lord
Shiva though He treats the fire of the terrible poison with contempt and sports
the crescent moon on his locks.
कार्पण्यपूरपरिवर्धितमम्ब  मोह-
कन्दोद्गतं भवमयं विषपादपं मे।
तुङ्गं छिनत्तु तुहिनाद्रिसुते भवत्याः
काञ्चीपुरेश्वरि कटाक्षकुठारधारा ॥६५॥
O Queen of Kanchi!  the
poisonous tree of my samasara  has
grown and become tall by my greed and delusion (or attachment). O Daughter of
Himavan! May the axe of your kataksha cut down this tree with its sharp
कामाक्षि घोरभवरोगचिकित्सनार्थ-
मभ्यर्थ्य देशिककटाक्षभिषक्प्रसादात्।
तत्रापि देवि लभते सुकृती कदाचि-
दत्यन्तदुर्लभमपाङ्गमहौषधं ते॥६६॥
O Kamakshi ! One
may approach a guru for the treatment  of
the terrible disease of samsara and by the grace of the guru,  who is the physician,  his disease may be cured. But only very few
will ever receive the greatest medicine, your kataksha, by the magnitude
of punya (merit)  earned by their
good deeds  
कामाक्षि देशिककृपाङ्कुरमाश्रयन्तो
वासालयं तव कटाक्षममुं महान्तो
लब्ध्वा सुखं समधियो विचरन्ति लोके ॥६७॥
Kamakshi! Saints, relying on the grace of the guru  and after cutting asunder all bonds by
observing different austerities obtain the grace of your kataksha and live
happily in the world with a mind which takes all dualities with equanimity.
व्रीडानुरागसहचारि विलोकनं ते।
कामाक्षि कामपरिपन्थिनि मारवीर-
साम्राज्यविभ्रमदशां सफलीकरोति॥६८॥
Kamakshi! Your glances are accompanied by smile,  shyness, love and other sentiments.  It is successful in establishing the empire
of Cupid so far as His enemy Shiva is concerned.
कामाक्षि विभ्रमबलैकनिधिर्विधाय
भ्रूवल्लिचापकुटिलीकृतिमेव चित्रम्।
स्वाधीनतां तव निनाय शशाङ्कमौले-
रङ्गार्धराज्यसुखलाभमपाङ्गवीरः ॥६९॥
Kamakshi! The valiant soldier of your kataksha,  by arching the bow of eye-brows, has
gained control over Lord Shiva, who sports the crescent moon on his matted
locks,  and has annexed half the kingdom
of one half of His body. 
कामांकुरैकनिलयस्तव दृष्टिपातः
कामाक्षि भक्तमनसां प्रददाति कामान्।
स्वयमपि  प्रकटीकरोति
वैराग्यमेव  कथमेष महामुनीनाम् ॥७०॥
O Kamakshi ! your kataksha is the source from which all
erotic love proceeds and it fulfils the wishes of devotees. Though it encompasses
attachment how is it that it manifests only detachment in the saints 
कालाम्बुवाहनिवहैः  कलहायते ते
कामाक्षि कालिममदेन सदा कटाक्षः ।
चित्रं तथापि नितराममुमेव  दृष्ट्वा
सोत्कण्ठ एव रमते किल नीलकण्ठः   ॥७१॥
O Kamakshi ! the dark clouds, proud of
their dark colour, always quarrel with your dark glances.  It is a wonder that seeing those very same
glances Nilakantha (Shiva)  excitedly
dances in joy. (Nilakantha,  the peacock,
also starts dancing with joy seeing the black clouds). 
कामाक्षि मन्मथरिपुं प्रति मारताप-
मोहान्धकारजलदागमनेन नृत्यन्।
दुष्कर्मकञ्चुकिकुलं कबलीकरोतु
O Kamakshi! May the peacock of your shiny black kataksha, dancing
on the arrival of clouds of infatuation of Lord Shiva brought about by Kama
(Cupid),  swallow the snakes of my bad
कामाक्षि  मन्मथरिपोरवलोकनेषु
कान्तं पयोजमिव तावकमक्षिपातम्।
प्रेमागमो दिवसवद्विकचीकरोति
लज्जाभरो रजनिवन्मुकुलीकरोति ॥७३॥
Kamakshi! the fall of your glances which are beautiful as the lotus on the
enemy of Kama produces love in the eyes of Shiva making them blossom or because
of shyness make them close.
मूको विरिञ्चति परं पुरुषः कुरूपः
कंदर्पति त्रिदशराजति किंपचानः।
कामाक्षि केवलमुपक्रमकाल एव
लीलातरङ्गितकटाक्षरुचः क्षणं ते ॥७४॥
O Kamakshi! the very moment your playful kataksha falls on a
dumb person, he becomes Brahma (consort of Goddess of speech). When it falls on
an ugly person, he becomes Kama (consort of Rati).  When it falls on a extremly poor person he
becomes Indra, the King of devas
नीलालका मधुकरन्ति मनोज्ञनासा-
मुक्तारुचः प्रकटरूढबिसांकुरन्ति ।
कारुण्यमम्ब मकरन्दति कामकोटि
मन्ये ततः कमलमेव विलोचनं ते ॥७५॥  

Kamakshi! your dark blue tresses resemble honey bees.  Your beautiful nose with the radiance of the
pearl on it looks like the tender stem of the lotus. The compassion in your kataksha  is the flower-honey.  Surely, O mother! your eyes verily are lotus

Author Socials Follow me