MAHABHARATA- MAHAPRASTHANA PARVA

THE MAHABHARATA
                                 CODENSED IN
THE POET’S OWN WORDS
                                    By PANDIT
A. M. SRINIVASACHARIAR
                                  Translated By Dr V,
Raghavan M.A., Ph.D.
                                                              
     ॥महाप्रस्थानपर्व॥
                       MAHAPRASTHANA PARVA
                  
                     श्रुत्वैवं कौरवो
राजा वृष्णीनां कदनं महत्।
            राज्यं परिददौ सर्वं वैश्यापुत्रे
युधिष्ठिरः।
            अभिषिच्य स्वराज्ये च राजानं
च परीक्षितम्।
            उत्सृज्याभरणान्यङगाज्जगृहे
वल्कलान्युत ॥     
On hearing thus of the big slaughter of the
Vrishnis, Yudhishthira, the king of the Kurus, entrusted the whole kingdom to
Yuyutsu, installed Parikshit as king in his kingdom, removed the ornaments from
his body and took to bark-garments.
             तथैव जगृहुस्सर्वे वल्कलानि [नराधिप]।
             हर्षोऽभवच्च सर्वेषां भ्रातॄणां
गमनं प्रति॥
Even so, all (the other brothers and Draupadi) put on bark-garments; all
of them were glad to set out (for heaven).
              भ्रातरः पञ्च
कृष्णा च षष्ठी श्वा चैव सप्तमः ।
              आत्मना सप्तमो राजा निर्ययौ
गजसाह्वयात् ॥
The five
brothers, Draupadi the sixth and a dog, the seventh: thus making seven with
himself, king Yudhishthira went out of Hastinapura.
                
ददृशुर्योगयुक्ताश्च मेरुं शिखरिणाम् वरम्॥
They who
had entered on yoga, came upon Meru, the greatest of mountains.
                  याज्ञसेनी भ्रष्टयोगा
निपपात महीतले॥
Falling from her yoga, Draupadi fell on the ground.
                  तां तु प्रपतितां
दृष्ट्वा भीमसेनो महाबलः।
                  उवाच धर्मराजानं ब्रूहि यत्पतिता
भुवि॥
Seeing her
fallen,  the mighty Bhima  said to Yudhishthira:”Tell me why Draupadi
has fallen on the ground.”
                  युधिष्ठिरः_
                  ’पक्षपातो महानस्या
विशेषेण धनञ्जये॥’
Yudhishthira-
“She had
great partiality for Arjuna especially.”
                  सहदेवस्ततो विद्वान्निपपात
महीतले।
                  तं चापि पतितं दृष्ट्वा
भीमो राजानमब्रवीत्।
                  ’सोऽयं  माद्रवती पुत्रः कस्मान्निपतितो भुवि’॥
The learned Sahadeva then fell on the ground. 
And seeing him also fallen, Bhima spoke to king Yudhishthira: “Why has
this son of Madri fallen on the ground?”
                    युधिष्ठिरः-
                    आत्मनः सदृशं प्राज्ञं
नैषोऽमन्यत कञ्चन॥
Yudhishthira-
“This Sahadeva considered none as learned as himself.”
                    भीमः-
                    ’रूपेणाप्रतिमो
लोके नकुलः पतितो भुवि॥’
Bhima-
“Nakula, matchless in the world in beauty, has fallen on the ground.”
                   य़ुधिष्ठिर:-
                   ’रूपेण मत्समो नास्ति
कश्चिदित्यस्य दर्शनम्।
Yudhishthira-
“ His view was that there was none equal to him in beauty.”
                   तांस्तु प्रपतितान्दृष्ट्वा
पाण्डवः श्वेतवाहनः।
                   पपात शोकसन्तप्तो,
भीमो राजानमब्रवीत्॥
Seeing
those three fallen, Arjuna, afflicted with grief fell down; (and) Bhima said to
the king Yudhishthira:
                   ’अथ कस्य विकारोऽयं
येनायं पतितो भुवि॥’
“Of what is
this the effect that Arjuna has fallen on the ground?”
                    युधिष्ठिरः-
                    ’एकोऽहं निर्दहेयं
वै शत्रूनित्यर्जुनोऽब्रवीत्।
                     न च तत्कृतवानेष
शूरमानी ततोऽपतत्॥
Yudhishthira-
“ ‘Single-handed, I will burn the enemies,’ so did Arjuna say; and he did not
do that; therefore, has this Arjuna, who thought himself a hero, fallen.”
                 इत्युक्त्वा प्रस्थितो राजा भीमोऽथ निपपात ह ॥
Having said
so, Yudhishthira started; Bhima then fell down.
                 भीमः-
                 ’भो भो राजन्नवेक्षस्व
पतितोऽहं प्रियस्तव॥’
Bhima- “O
king! look, I, dear to you, am fallen”                
                
                 युधिष्ठिरः-
                 ’अतिभुक्तं च भवता
प्राणेन च विकत्थसे”
Yudhishthira-
“You ate enormously and you boast because of your strength.”
                   इत्युक्त्वा तं महाबाहुर्जगामानवलोकयन्।
                   श्वाऽप्येकोऽनुययौ
[यस्ते बहुशः कीर्तितो मया}
Having told
Bhima so, the powerful Yudhishthira went, without looking at Bhima.  And that dog alone followed.
                   ततस्सन्नादयञ्शक्रो
दिवं भूमिं च सर्वशः।
                   रथेनोपाययौ पार्थमारोहेत्यब्रवीच्च
तम्॥
Then,
making heaven and earth resound all over, Indra came in his chariot to
Yudhishthira, and asked him to ascend the chariot.
                   युधुस्ष्ठिरः
                   न विना भ्रातृभिस्स्वर्गमिच्छे गन्तुं
सुरेश्वर।
                   सुकुमारी च गच्छेत
तद्भवाननुमन्यताम्॥
Yudhushthira-
“King of
the gods! I do not desire to go to heaven without my brothers; and let the
beautiful Draupadi also go (to heaven); may you permit that.”
                इन्द्रः-
                ’निक्षिप्य मानुषं
देहं गतास्ते भरतर्षभ।
                 अनेन त्वं शरीरेण
स्वर्गं गन्ता न संशयः॥
Indra-
“Illustrious
scion of Bharat! They have (all) gone (to heaven), casting off their human
bodies. You shall surely go to heaven even with this body.”
               युधिष्ठिरः-
                ’अयं श्वा भूतभव्येश
भक्तो मां नित्यमेव ह।
                 स गच्छेत मया सार्धमानृशंस्या
हि मे मतिः॥’
Yudhishthira-
“Lord of things past and coming! This dog has ever been devoted to me; let him
go (to heaven) with me; for my heart is compassionate.”
                 इन्द्रः-
                 अमर्त्यत्वं मत्समत्वं
च राजन्
                    श्रियं कृत्स्नां
मह्तीं चैव सिद्धिम्।
                  संप्राप्तोऽस्य स्वर्गसुखानि
च त्वं
                    त्यज श्वानं नात्र
नृशंसमस्ति॥
Indra-
“King, you have attained now immortality, equality with me, complete fortune,
the great fulfilment of emancipation, and heaven’s happiness; abandon the dog;
there is nothing cruel in it.“          
               युधिष्ठिरः-
                  ’मा मे श्रिया सङ्गमनं
तयाऽस्तु।
                   यस्याः कृते भक्तजनं
त्यजेयम्॥’
Yudhishthira-
“Let me not
be united with that fortune, for the sake of which, I should abandon a devoted being.”
                इन्द्रः-
                ’त्यक्त्वा भ्रातॄन्दयितां
चापि कृष्णां
                    श्वानं चैनं न
त्यजसे कथं नु॥
Indra- “
Having abandoned your brothers and even your beloved Draupadi, how is it you do
not abandon this dog also?’
                 युधिस्ष्ठिरः-
                 ’न ते मया जीवयितुं
शक्याः
                     ततस्त्यागस्तेषु
कृतो न जीवताम्॥’
Yudhishthira-
“I could
not bring them to life; hence I abandoned them! I did not abandon them alive.”
                 तद्धर्मराजस्य वचो
निशम्य
                     धर्मस्वरूपी भगवानुवाच॥
On hearing
those words of Yudhishthira, God Dharma spoke:
                 अभिजातोऽसि राजेन्द्र
पितुर्वृत्तेन मेधया।
                  अनुक्रोशेन चानेन
सर्वभूतेषु [भारत]॥

“King of kings! You are a wothy son of your father (Dharma), by your conduct,
wisdom and this kindness towards all beings.’

                 “पुरा द्वैतवने चासि
मया पुत्र परीक्षितः।
                  मात्रोस्साम्यमभीप्सन्वै
नकुलं जीवमिच्छसि॥
                  अयं श्वा भक्त इत्येवं
त्यक्तो देवरथस्त्वया।
                   तस्मात्स्वर्गे
न ते तुल्यः कश्चिदस्ति नराधिपः॥
“My
son, you were tested by me before in the Dvaita forest and, desiring to secure
equality between your mother and step-mother, you wished there that Nakula
might come to life. (Now), you have renounced the celestial chariot, because
this dog is devoted (to you).  Hence,
there is no king equal to you in heaven. 
  
                
                “अतस्तवाक्षया लोकाः
स्वशरीरेण [भारत]।
                प्राप्तोऽसि
[भरतश्रेष्ठ] दिव्यां गतिमनुत्तमाम्॥“
“Therefore
imperishable worlds shall be yours, with this (same) body; you have attained to
the highest divine state.”
                  स तं रथं समास्थाय
राजा कुरुकुलोद्वहः।
                  ऊर्ध्वमाचक्रमे शीघ्रं
तेजसाऽवृत्य रोदसी॥
Ascending
that chariot of Indra, King Yudhishthira, the most eminent of the Kuru dynasty,
went up quickly pervading heaven and earth with his splendour.
                 ॥इति महाप्रस्थानपर्व
समाप्तम्॥
                 THUS ENDS THE MAHAPRASTHANA PARVA
 

  

Author Socials Follow me