MAHABHARATA – SWARGAROHANA PARVA

THE MAHABHARATA
                                 CODENSED IN
THE POET’S OWN WORDS
                                    By PANDIT
A. M. SRINIVASACHARIAR
                                  Translated By Dr V,
Raghavan M.A., Ph.D.
                                                              
     ॥ स्वर्गारोहणपर्व॥
                                            SWARGAROHANA PARVA
                 स्वर्गं त्रिविष्टपं
प्राप्य धर्मराज उवाच ह।
         ’ये ते वीरा महात्मानो भ्रातरो
मे महाव्रताः।
          तेषामिदानीं के लोका द्रष्टुमिच्छामि तानहम्॥
          कर्णं चैव महात्मानं कौन्तेयं
सत्यसङ्गरम्।
          अविज्ञातो मया योऽसौ घातितस्सव्यसाचिना॥
    
                  
                  न चेह स्थातुमिच्छामि
सत्यमेवं ब्रवीमि वः।
           यत्र ते मम स स्वर्गो नायं
स्वर्गो मतो मम॥’
              ’यदि वै तत्र ते श्रद्धा
गम्यतां तत्र मा चिरम्।’
              इत्युक्त्वा तं ततो देवा
देवदूतमुपादिशन्।
              युधिष्ठिरस्य सुहृदो दर्शयेति [परन्तप]॥
“If you have a strong desire for that place
where your brothers are, go there; let there be no delay.” So saying to
Yudhishthira, the gods then commissioned a divine messenger to show
Yudhishthira his friends.
               ततः कुन्तीसुतो राजा देवदूतश्च
जग्मतुः।
               पन्थानमशुभं दुर्गं सेवितं
पापकर्मभिः ॥
The king Yudhishthira and the messenger of
the gods walked the inauspicious and impassable path of (hell), taken by the
sinful.
              ददर्श चापि कौन्तेयो यातनाः
पापकर्मिणाम्॥
And Yudhishthira witnessed(there) the
tortures of the sinful.
              युधिष्ठिरः-
                ’कियदध्वानमस्माभिर्गन्तव्यमिममीदृशम्॥’
Yudhishthira- “How much of this way have we
thus got to go?”
               देवदूतोऽब्रवीच्चैनम् ’एतावद्गमनं तव’॥
The messenger of the gods replied to him:
“Thus far is your progress.”              
               स  सन्निवृत्तः शुश्राव दीना वाचस्समन्ततः।
               ’भो भो धर्मज राजर्षे तिष्ठ
तावन्मुहूर्तकम्।
               त्वयि तिष्ठति कौरव्य यातनाऽस्मान्न
बाधते॥’
Returning, Yudhishthira heard words of
distress from all sides: “Oh royal saint! son of Dharma! Stop for a while: when
you, scion of Kuru, stand (before us), the torture does not affict us.”
               अहो कृच्छ्रमिति प्राह तस्थौ
स च युधिष्ठिरः।
               उवाच ’के भवन्तो वै
किमर्थमिह तिष्ठत’॥
“Alas! What torture!” said Yudhishthira and
stopped.  He said (then): “Who are you?
Why are you here?”
               कर्णोऽहं भीमसेनोऽहमित्येवं
ते विचुक्रुशः॥
“I am karna.” “I am Bhima.” So did they cry.
               युधिष्ठिरः-
               ’किन्नु तत्कलुषं कर्म कृतमेभिर्महात्मभिः।
               य इमे पापगन्धेऽस्मिन् देशे
सन्ति सुदारुणे॥
Yudhishthira- “What is that impure act done
by these high-souled persons that they are in this stinking and very frightful
place?”
                देवांश्च गर्हयामास धर्मं
चैव युधिष्ठिरः।
                स तीव्रशोकसन्तप्तो देवदूतमुवाच
ह॥
Yudhishthira denounced the gods and aslo
Dharma. Burning with poignant grief, he addressed the messenger of the gods:
                ’न ह्यहं तत्र यास्यामि स्थितोऽस्मीति
निवेद्यताम्।
                मत्संश्रयादिमे दूनाः सुखिनो
भ्रातरो हि मे॥
“Inform (the gods) that I am not going
there (to heaven); I am staying (here, in hell); for, by my association, these
brothers of mine who are afflicted become happy.”
                  स्थिते मुहूर्ते पार्थे
तु व्यगमत्तत्तमो [नृप]
                  न यातना अदृश्यन्त ततो वायुश्शुचिर्ववौ॥                
         
  
When Yudhishthira stayed (there) for a
while, that darkness (of hell) disappeared; tortures were not seen; and a pure
breeze then blew.
                दिवौकसस्समाजग्मुर्यत्र
राजा स्थितोऽभवत् ॥
The denizens of heaven came to where king
Yudhishtira was.
                इन्द्रः-
                ’न च मन्युस्त्वया कार्यः
श्रुणु चेदं वचो मम।
                अवश्यं नरकस्तात द्रष्टव्यस्सर्वराजभिः।
                व्याजेन हि त्वया द्रोण
उपचीर्णस्सुतं प्रति।
                व्याजेनैव ततो राजन् दर्शितो
नरकस्तव॥
Indra- “(Yudhishthira!) You must not become
angry; hear these words of mine: Hell must be seen by all kings without fail;
it is under cover of some pretext that you deceived Drona in respect of his
son; hence has hell been shown to you through some pretext.
               ’सर्वे स्वर्गमनुप्राप्ता
यदर्थं परितप्यसे।
          
    एषा देवनदी पुण्या पार्थ
त्रैलोक्यपावनी।
               अत्र स्नातस्य भावस्ते मानुषो
विगमिष्यति॥’
‘ All of them have gone to heaven, those
for whom you grieve.  Yudhishthira, here
is the holy Ganges, the celestial river, the purifier of the three worlds.  By your bathing here, your mortal nature will
disappear.”
               धर्मः-
               भो भो राजन्महाप्राज्ञ प्रीतोऽस्मि
तव पुत्रक।
               पूर्वं परीक्षितो हि त्वं
प्रश्नाद् द्वैतवने मया।
               स्वरूपधारिणा तत्र पुनस्त्वं
मे परीक्षितः।
               इदं तृतीयं भ्रातृणामर्थे
यत्स्थातुमिच्छसि॥
               न च ते भ्रातरः पार्थ नरकार्हा
विशांपते।
               एह्येहि भरतश्रेष्ठ पश्य
चेमांस्त्रिलोकगान्॥’
Dharma-
“Oh, most wise king! my son! I am pleased
with you.  Previously, you were tested by
me with questions in the Dvaita forest; again, I tested you there (in your
journey to heaven), taking the form of a dog; and this is the third test,
(which you have stood) by your desiring to stand for the good of your brothers.  Son of Kunti! King! your brothers do not
deserve hell; come, come, you best of the Bharatas! See them gone to heaven.”
                 गङ्गां देवनदीं पुण्यां
पावनीमृषिसंयुताम्।
                 अवगाह्य ततो राजा तनुं तत्याज
मानुषीम्॥
Bathing then in the sacred and sanctifying
celestial river, the Ganges that is lauded by the sages, king Yudhishthira cast
off his mortal frame.
                 ततो दिव्यवपुर्भूत्वा देवैस्सर्षिमरुद्गणैः।
                 ददर्श तत्र गोविन्दं फल्गुनेन
सुवर्चसा।
                 अपरस्मिन्नथोद्देशे कर्णं
शस्त्रभृतां वरम्।
                 भीमसेनमथापश्यद्दिव्यमूर्तिसमन्वितम्।
                 नकुलं सहदेवं च ददर्श कुरुनन्दनः
                 तथा ददर्श पाञ्चालीं कमलोत्पलमालिनीम्॥
Becoming then divine-bodied and along with
gods and sages, Yudhishthira saw there Krishna, along with the lustrous Arjuna;
he saw then in another place Karna, the best of warriors; then Bhimasena,
endowed with a divine form, Nakula and Sahadeva and similarly Draupadi,
garlanded with lotuses and lilies.
                 वसूनेव महातेजा भीष्मः प्राप
महाद्युतिः।
                 बृहस्पतिं विवेशाथ द्रोणो
ह्यङ्गिरसां वरम्।
                 धृतराष्ट्रो धनेशस्य लोकान्प्राप
दुरासदान्।
                 पत्नीभ्यां सहितः पाण्डुर्महेन्द्रसदनं
ययौ।
                 आविवेश रविं कर्णो निहतः [पुरुषर्षभ]
                 धृतराष्ट्रात्मजास्सर्वे
यातुधानान्प्रपेदिरे।
                 धर्ममेवाविशत्क्षत्ता राजा
चैव युधिष्ठिरः।
                 यस्स नारायणो नाम देवदेवस्सनातनः।
                 तस्यांशो वासुदेवस्तु कर्मणोऽन्ते
विवेश ह॥
Bhishma of great lustre became one of the
Vasus himself.  Drona became one with
Brihaspati, the foremost of the sons of Angiras.  Dhritarashtra attained the worlds of Kubera
so hard to attain.  Accompanied by his
two wives, Pandu went to the great Indra’s abode.  Karna who was killed (in the battle) entered
the Sun. All the sons of Dhritarashtra joined the demons. Vidura entered god
Dharma, and so also king Yudhishthira. And Krishna who was an incarnation of
that eternal God of gods known as Narayana, entered (that Narayana) at the end
of His mission (on earth).
            एतत् कुरूणां चरितं पाण्डवानां च [भारत]।
           
कृष्णेन मुनिना [विप्र] निर्मितं सत्यवादिना।
           
कीर्तिं प्रथयता लोके पाण्डवानां महात्मनाम्।
           
क्रीडां च वासुदेवस्य देवदेवस्य शार्ङ्गिणः॥
This is the story of the Kauravas and the
Pandavas, composed by the sage Vyasa, the expounder of Truth, who spread in
this world the glory of the high-souled Pandavas and the sports of the
Sarnga-bowed Vasudeva, the God of gods.
            
            
महाभारतमाख्याय सर्वपापैः प्रमुच्यते॥
One gets rid of all sins by reciting the
Mahabharata. 
        
    धर्मे चार्थे च कामे च मोक्षे
च [भरतर्षभ]
            
यदिहास्ति तदन्यत्र यन्नेहास्ति न कुत्रचित्॥
On Dharma, Artha, Kama and Moksha, what is
found here in this Epic may be found elsewhere, what is not here can be seen
nowhere.
            
वाच्यते यत्र सततं जयाख्यं भारतं महत्।
            
श्रीश्च कीर्तिश्च विद्या च भवन्ति मुदितास्सदा॥
Where this great Bharata named Jaya is
read, there Prosperity, Fame and Learning are present always with happiness.
               ॥इति स्वर्गारोहणपर्व समाप्तम्॥
          
   THUS ENDS THE
MAHABHARATA        
                    
             
                      

MAHABHARATA- MAHAPRASTHANA PARVA

THE MAHABHARATA
                                 CODENSED IN
THE POET’S OWN WORDS
                                    By PANDIT
A. M. SRINIVASACHARIAR
                                  Translated By Dr V,
Raghavan M.A., Ph.D.
                                                              
     ॥महाप्रस्थानपर्व॥
                       MAHAPRASTHANA PARVA
                  
                     श्रुत्वैवं कौरवो
राजा वृष्णीनां कदनं महत्।
            राज्यं परिददौ सर्वं वैश्यापुत्रे
युधिष्ठिरः।
            अभिषिच्य स्वराज्ये च राजानं
च परीक्षितम्।
            उत्सृज्याभरणान्यङगाज्जगृहे
वल्कलान्युत ॥     
On hearing thus of the big slaughter of the
Vrishnis, Yudhishthira, the king of the Kurus, entrusted the whole kingdom to
Yuyutsu, installed Parikshit as king in his kingdom, removed the ornaments from
his body and took to bark-garments.
             तथैव जगृहुस्सर्वे वल्कलानि [नराधिप]।
             हर्षोऽभवच्च सर्वेषां भ्रातॄणां
गमनं प्रति॥
Even so, all (the other brothers and Draupadi) put on bark-garments; all
of them were glad to set out (for heaven).
              भ्रातरः पञ्च
कृष्णा च षष्ठी श्वा चैव सप्तमः ।
              आत्मना सप्तमो राजा निर्ययौ
गजसाह्वयात् ॥
The five
brothers, Draupadi the sixth and a dog, the seventh: thus making seven with
himself, king Yudhishthira went out of Hastinapura.
                
ददृशुर्योगयुक्ताश्च मेरुं शिखरिणाम् वरम्॥
They who
had entered on yoga, came upon Meru, the greatest of mountains.
                  याज्ञसेनी भ्रष्टयोगा
निपपात महीतले॥
Falling from her yoga, Draupadi fell on the ground.
                  तां तु प्रपतितां
दृष्ट्वा भीमसेनो महाबलः।
                  उवाच धर्मराजानं ब्रूहि यत्पतिता
भुवि॥
Seeing her
fallen,  the mighty Bhima  said to Yudhishthira:”Tell me why Draupadi
has fallen on the ground.”
                  युधिष्ठिरः_
                  ’पक्षपातो महानस्या
विशेषेण धनञ्जये॥’
Yudhishthira-
“She had
great partiality for Arjuna especially.”
                  सहदेवस्ततो विद्वान्निपपात
महीतले।
                  तं चापि पतितं दृष्ट्वा
भीमो राजानमब्रवीत्।
                  ’सोऽयं  माद्रवती पुत्रः कस्मान्निपतितो भुवि’॥
The learned Sahadeva then fell on the ground. 
And seeing him also fallen, Bhima spoke to king Yudhishthira: “Why has
this son of Madri fallen on the ground?”
                    युधिष्ठिरः-
                    आत्मनः सदृशं प्राज्ञं
नैषोऽमन्यत कञ्चन॥
Yudhishthira-
“This Sahadeva considered none as learned as himself.”
                    भीमः-
                    ’रूपेणाप्रतिमो
लोके नकुलः पतितो भुवि॥’
Bhima-
“Nakula, matchless in the world in beauty, has fallen on the ground.”
                   य़ुधिष्ठिर:-
                   ’रूपेण मत्समो नास्ति
कश्चिदित्यस्य दर्शनम्।
Yudhishthira-
“ His view was that there was none equal to him in beauty.”
                   तांस्तु प्रपतितान्दृष्ट्वा
पाण्डवः श्वेतवाहनः।
                   पपात शोकसन्तप्तो,
भीमो राजानमब्रवीत्॥
Seeing
those three fallen, Arjuna, afflicted with grief fell down; (and) Bhima said to
the king Yudhishthira:
                   ’अथ कस्य विकारोऽयं
येनायं पतितो भुवि॥’
“Of what is
this the effect that Arjuna has fallen on the ground?”
                    युधिष्ठिरः-
                    ’एकोऽहं निर्दहेयं
वै शत्रूनित्यर्जुनोऽब्रवीत्।
                     न च तत्कृतवानेष
शूरमानी ततोऽपतत्॥
Yudhishthira-
“ ‘Single-handed, I will burn the enemies,’ so did Arjuna say; and he did not
do that; therefore, has this Arjuna, who thought himself a hero, fallen.”
                 इत्युक्त्वा प्रस्थितो राजा भीमोऽथ निपपात ह ॥
Having said
so, Yudhishthira started; Bhima then fell down.
                 भीमः-
                 ’भो भो राजन्नवेक्षस्व
पतितोऽहं प्रियस्तव॥’
Bhima- “O
king! look, I, dear to you, am fallen”                
                
                 युधिष्ठिरः-
                 ’अतिभुक्तं च भवता
प्राणेन च विकत्थसे”
Yudhishthira-
“You ate enormously and you boast because of your strength.”
                   इत्युक्त्वा तं महाबाहुर्जगामानवलोकयन्।
                   श्वाऽप्येकोऽनुययौ
[यस्ते बहुशः कीर्तितो मया}
Having told
Bhima so, the powerful Yudhishthira went, without looking at Bhima.  And that dog alone followed.
                   ततस्सन्नादयञ्शक्रो
दिवं भूमिं च सर्वशः।
                   रथेनोपाययौ पार्थमारोहेत्यब्रवीच्च
तम्॥
Then,
making heaven and earth resound all over, Indra came in his chariot to
Yudhishthira, and asked him to ascend the chariot.
                   युधुस्ष्ठिरः
                   न विना भ्रातृभिस्स्वर्गमिच्छे गन्तुं
सुरेश्वर।
                   सुकुमारी च गच्छेत
तद्भवाननुमन्यताम्॥
Yudhushthira-
“King of
the gods! I do not desire to go to heaven without my brothers; and let the
beautiful Draupadi also go (to heaven); may you permit that.”
                इन्द्रः-
                ’निक्षिप्य मानुषं
देहं गतास्ते भरतर्षभ।
                 अनेन त्वं शरीरेण
स्वर्गं गन्ता न संशयः॥
Indra-
“Illustrious
scion of Bharat! They have (all) gone (to heaven), casting off their human
bodies. You shall surely go to heaven even with this body.”
               युधिष्ठिरः-
                ’अयं श्वा भूतभव्येश
भक्तो मां नित्यमेव ह।
                 स गच्छेत मया सार्धमानृशंस्या
हि मे मतिः॥’
Yudhishthira-
“Lord of things past and coming! This dog has ever been devoted to me; let him
go (to heaven) with me; for my heart is compassionate.”
                 इन्द्रः-
                 अमर्त्यत्वं मत्समत्वं
च राजन्
                    श्रियं कृत्स्नां
मह्तीं चैव सिद्धिम्।
                  संप्राप्तोऽस्य स्वर्गसुखानि
च त्वं
                    त्यज श्वानं नात्र
नृशंसमस्ति॥
Indra-
“King, you have attained now immortality, equality with me, complete fortune,
the great fulfilment of emancipation, and heaven’s happiness; abandon the dog;
there is nothing cruel in it.“          
               युधिष्ठिरः-
                  ’मा मे श्रिया सङ्गमनं
तयाऽस्तु।
                   यस्याः कृते भक्तजनं
त्यजेयम्॥’
Yudhishthira-
“Let me not
be united with that fortune, for the sake of which, I should abandon a devoted being.”
                इन्द्रः-
                ’त्यक्त्वा भ्रातॄन्दयितां
चापि कृष्णां
                    श्वानं चैनं न
त्यजसे कथं नु॥
Indra- “
Having abandoned your brothers and even your beloved Draupadi, how is it you do
not abandon this dog also?’
                 युधिस्ष्ठिरः-
                 ’न ते मया जीवयितुं
शक्याः
                     ततस्त्यागस्तेषु
कृतो न जीवताम्॥’
Yudhishthira-
“I could
not bring them to life; hence I abandoned them! I did not abandon them alive.”
                 तद्धर्मराजस्य वचो
निशम्य
                     धर्मस्वरूपी भगवानुवाच॥
On hearing
those words of Yudhishthira, God Dharma spoke:
                 अभिजातोऽसि राजेन्द्र
पितुर्वृत्तेन मेधया।
                  अनुक्रोशेन चानेन
सर्वभूतेषु [भारत]॥

“King of kings! You are a wothy son of your father (Dharma), by your conduct,
wisdom and this kindness towards all beings.’

                 “पुरा द्वैतवने चासि
मया पुत्र परीक्षितः।
                  मात्रोस्साम्यमभीप्सन्वै
नकुलं जीवमिच्छसि॥
                  अयं श्वा भक्त इत्येवं
त्यक्तो देवरथस्त्वया।
                   तस्मात्स्वर्गे
न ते तुल्यः कश्चिदस्ति नराधिपः॥
“My
son, you were tested by me before in the Dvaita forest and, desiring to secure
equality between your mother and step-mother, you wished there that Nakula
might come to life. (Now), you have renounced the celestial chariot, because
this dog is devoted (to you).  Hence,
there is no king equal to you in heaven. 
  
                
                “अतस्तवाक्षया लोकाः
स्वशरीरेण [भारत]।
                प्राप्तोऽसि
[भरतश्रेष्ठ] दिव्यां गतिमनुत्तमाम्॥“
“Therefore
imperishable worlds shall be yours, with this (same) body; you have attained to
the highest divine state.”
                  स तं रथं समास्थाय
राजा कुरुकुलोद्वहः।
                  ऊर्ध्वमाचक्रमे शीघ्रं
तेजसाऽवृत्य रोदसी॥
Ascending
that chariot of Indra, King Yudhishthira, the most eminent of the Kuru dynasty,
went up quickly pervading heaven and earth with his splendour.
                 ॥इति महाप्रस्थानपर्व
समाप्तम्॥
                 THUS ENDS THE MAHAPRASTHANA PARVA
 

  

MAHABHARATA – MAUSALA PARVA

THE MAHABHARATA
                                 CODENSED IN
THE POET’S OWN WORDS
                                    By PANDIT
A. M. SRINIVASACHARIAR
                                  Translated By Dr V,
Raghavan M.A., Ph.D.
                                                              
       ॥मौसलपर्व॥
                         MAUSALA
PARVA
                   षट्त्रिंशे त्वथ संप्राप्ते वर्षे कौरवनन्दनः।
           ददर्श विपरीतानि निमित्तानि
युधिष्ठिरः||
When the thirty-sixth year after the battle came, Yudhishthira saw
inauspicious portents.
            अथ पश्यन्हृषीकेशः संप्राप्तं
कालपर्ययम्।
            गान्धारी यद् व्याजहार चिकीर्षुस्सत्यमेव
तत्।
            आज्ञापयामास तदा तीर्थयात्रामरिन्दमः॥

Observing then the change in the times that had taken place and desiring to
make true what Gandhari had said (namely, that the kinsmen of Krishna would
perish, killing each other), Krishna, the subduer of enemies, ordered an
excursion to a water-side.

   
             हृष्टा प्रभासे न्यवसन्
सदारा यादवास्तदा।
             अवर्तत महापानं प्रभासे
तिग्मतेजसाम्।
             जघ्नुरन्योन्यमाक्रन्दे
मुसलैः कालचोदिताः।
             मत्ताः परिपतन्ति स्म
योधयन्तः परस्परम्॥
The
merry Yadavas camped with their wives at Prabhasa at that time.  Those Yadvas of fiery valour had a big
carouse at Prabhasa. Impelled by Fate, they struck each other with clubs in a
fight.  Intoxicated and fighting one
another, they fell.       
             कृष्णस्तदा दारुकमन्वशासत्
                ’पार्थाय शंसस्व वधं यदूनाम्’।
             ततः पुरीं द्वारवतीं प्रविश्य
                जनार्दनः पितरं प्राह
वाक्यम्॥
At
that time, Krishna ordered Daruka, (his charioteer): “Inform Arjuna of the
destruction of the Yadus.” Then,he entered the city of Dwaraka and said to his
father(Vasudeva):
              सर्वं भवान् रक्षतु नस्समग्रं
                   धनञ्जयस्यागमनं
प्रतीक्षन्।
              तपश्चरिष्यामि निबोध
तन्मे
                   रामेण सार्धं वनमभ्युपेत्य॥
“Please,
protect everything belonging to us, looking forward to Arjuna’s arrival; know
it from me that I will go to the forest and perform penance, along with
Balarama.”
               इतीवमुक्त्वा केशवस्तं
ददर्श
                   रामं वने स्थितमेकं
विविक्ते।
               अथापश्यद्योगयुक्तस्य
तस्य
                   नागं मुखात्सागरान्तं
विशन्तम्॥
Having
said this in this manner, Krishna met Balarama standing alone in a lonely
forest; He then saw a serpent entering the seas from out of the mouth of that
Balarama in Yoga.                     
               
                     मेने ततः सङ्क्रमणस्य
कालं
                        शिश्ये महायोगमुपेत्य
कृष्णः।
                     योगाचार्यो रोदसी
व्याप्य लक्ष्म्या
                        स्थानं प्राप
स्वं महात्माऽप्रमेयम्॥
Krishna
then thought that it was time for his passage (to His own world); (and so) he
lay down, entering upon deep Yoga; pervading heaven and earth with his
splendour, that Master of Yoga, the Supreme spirit, reached His own inscrutable
place.
                   दारुकोऽपि कुरून्गत्वा
दृष्ट्वा पार्थान्महारथान्।  
                   आचष्ट मौसले वृष्णीनन्योन्येनोपसंहृतान्॥
And
Daruka also reached the Kuru country, saw the great warriors, the Pandavas, and
told them of the Vrishnis mutually destroyed in a club-fight.
               पाण्डवाः शोकसन्तप्ताः,
केशवस्य प्रियस्सखा।   
               प्रययौ मातुलं द्रष्टुं
दारुकेण सह [प्रभो]॥
The
pandavas were afflicted with grief (and) the dear friend of Krishna, Arjuna,
went along with Daruka, to see his uncle (Vasudeva).
                समालिंग्यार्जुनं वृद्धो
विललाप सुदुःखितः।
                उवाचेदं वचः काले पार्थो
दीनतरस्तथा॥
Embracing
Arjuna, the aged Vasudeva wept, being greatly distressed.  And extremely sad, Arjuna said these words in
the proper time.
               ‘शक्रप्रस्थमहं नेष्ये
वृष्ण्यन्धकजनं स्वयम्।
               वज्रोऽयं भवतां राजा
शक्रप्रस्थे भविष्यति॥
“I
shall myself take all the Vrishnis and the Andhakas to Indraprastha.  This Vajra (son of Aniruddha, Krishna’s
grandson) will be your king at Sakraprastha.”
               श्वोभूतेऽथ ततश्शौरिर्जगाम
गतिमुत्तमाम्॥
On
the following day then Vasudeva attained to heaven.
               स तेषां विधिवत्कृत्वा
प्रेतकार्याणि पाण्डवः।
               सप्तमे दिवसे प्रायाद्रथमरुह्य
सत्वरः॥
After
performing in the prescribed manner the funeral rites for the departed
Vrishnis, Arjuna mounted the chariot and sped on the seventh day.
              स्त्रियस्ता वृष्णिवीराणामनुजग्मुर्धनञ्जयम्॥
The
ladies of the (departed) Vrishni heroes followed Arjuna.
              यद्यद्धि पुरुषव्याघ्रो
भूमेस्तस्या व्यमुच्यत।
              तत्तत्संप्लावयामास सलिलेन
स सागरः॥
As
the best of men, Arjuna, left part after part of that land of the Vrishnis, the
sea flooded it with its waters.
               ततो लोभस्समभवद्दस्यूनां
निहतेश्वराः।
               दृष्ट्वा स्त्रियो नीयमानाः
पार्थेनैकेन [भारत]।
               अभिपेतुर्धनार्थं ते
कालपर्यायचोदिताः॥
Then,
on seeing the ladies, with their lords dead, being taken by Arjuna, himself
alone, thieves became greedy and impelled by the change in Time, they fell upon
(the party) for (looting) their wealth.
              प्रयत्नमकरोत्पार्थः
जनस्य परिरक्षणे।
              अस्त्राणां च प्रणाशेन
बाहुवीर्यस्य च क्षयात्।
              बभूव विमनाः पार्थो दैवमित्यनुचिन्तयन्
Arjuna
made an effort to protect the people. (But), owing to the utter loss of his
missiles and owing to the decreae in the power of his arm, Arjuna became
dejected, thinking “it is fate”.
              ततश्शेषं समादाय कुरुक्षेत्रमवातरत्।
              युधिष्ठिरस्यानुमते वंशकर्तॄन्कुमारकान्।
              न्यवेशयत कौरव्यस्तत्र
तत्र धनञ्जयः॥
Taking
with him those that survived (the attack by the robbers), Arjuna entered
Kurukshetra, and with the permission of Yudhishthira, he settled at different
places the princes who were to continue the Vrishni race.
                बाष्पेणापिहितो व्यासं
ददर्शासीनमाशमे॥
With
eyes shrouded by tears, Arjuna met vyasa sitting in his hermitage.
                आर्जुनः-
                ’यस्स मेघवपुः श्रीमान्
बृहत्पंकजलोचनः। 
                स कृष्णस्सह रामेण
त्यक्त्वा देहं दिवं गतः॥
                मौसले वृष्णिवीराणां
विनाशो रोमहर्षणः॥
                शोषणं सागरस्येव मन्दरस्येव
चालनम्।
                नभसः पतनं चैव शैत्यमग्नेस्तथैव
च।
                अश्रद्धेयमहं मन्ये
विनाशं शार्ङ्गधन्वनः।
                न चेह स्थातुमिच्छामि
लोके कृष्णविनाकृतः॥
                इतः कष्टतरं चान्यच्छृणु
तद्वै तपोधन।
                पश्यतो वृष्णिदाराश्च
मम ब्रह्मन्सहस्रशः।
                आभीरैरभिभूयाजौ हृताः
पञ्चनदालयैः ॥
                धनुरादाय तत्राहं नाशकं
तस्य पूरणे।
                यथा पुरा च मे वीर्यं
भुजयोर्न महामुने।
                उपदेष्टुं मम श्रेयो
भवानर्हति सत्तम॥’
Arjuna-
“That
beautiful Krishna of body like the cloud and eyes like a big lotus, has, along
with Balarama, left his body and gone to heaven. There was a terrific
destruction of the Vrishni heroes in a fight with clubs. The disappearance of
Krishna, I consider, is as unbelievable as the drying up of the ocean, the
moving of the Mandara mountain, the falling of the skies and the cooling of
fire.
And,
bereft of Krishna, I do not want to stay in this world.  Hear of this, O sage, more painful to me than
that: sage, even as I was seeing, the Abhiras of the Panchanada region overpowered
in battle and carried away by thousands Vrishni ladies.  I took the bow there but could not string
it.  O great sage, the prowess of my arm
is not as it was before.  O best of men,
you must advise what is good for me.”
             व्यासः-
             देवांशा देवभूतास्ते सम्भूतास्ते
गतास्सह।
             धर्मव्यवस्थारक्षार्थं
न तान् शोचितुमर्हसि ॥
             कृत्वा भारावतरणं पृथिव्याः
पृथुलोचनः।
             मोक्षयित्वा तनुं प्राप्तः
कृष्णस्स्वस्थानमुत्तमम्॥
             त्वयाऽपीह महत्कर्म देवानां
पुरुषर्षभ।
             कृतं भीमसहायेन यमाभ्यां
च महाभुज॥
Vyasa-
“Those
Vrishnis were born as partial incarnations of the gods for the protection of
the bounds of Dharma and they have gone along with God Krishna; you must not
grieve for them.
Disburdening
the Earth of its evil men, the large-eyed Krishna has left his body and reached
his own highest place.
You
best of men, you of mighty arm! You also, with Bhima as your aid and with the
twins, have achieved in this world the great mission of the gods.”
             
             ‘बलं बुद्धिश्च तेजश्च
प्रतिपत्तिश्च भारत।
             भवन्ति भवकालेषु विपद्यन्ते
विपर्यये॥
             कालमूलमिदं सर्वं जगद्बीजं
धनञ्जय।
             कालो गन्तुं गतिं मुख्यां
भवतामपि [भारत]।
             एतच्छ्रेयो हि वो मन्ये
परमं [भरतर्षभ]॥
“Scion
of Bharata! Strength, wisdom, power and understanding appear in good times and
fail (one) when times change. 
Arjuna,
all this which is at the root of the world has itself its root in time.  It is time for you also to go to heaven.
This, I think, is supreme good for you.
              एतद्वचनमाज्ञाय ययौ पार्थो
युधिष्ठिरम्।
              आचष्ट तद्यथावृत्तं वृष्ण्यन्धककुलं
प्रति॥
Understanding
these words (of Vyasa), Arjuna went to Yudhishthira and told him all about the
race of the Vrishnis and the Andhakas, as it happened.
                      ॥इति मौसलपर्व
समाप्तम्॥
                               THUS
ENDS THE MAUSALA PARVA

MAHABHARATA- ASRAMAVASIKA PARVA

THE MAHABHARATA
                                 CODENSED IN
THE POET’S OWN WORDS
                                    By PANDIT
A. M. SRINIVASACHARIAR
                                  Translated By Dr V,
Raghavan M.A., Ph.D.
                                                              
   ॥आश्रमवासिकपर्व॥
                        ASRAMAVASIKA PARVA
              प्राप्य राज्यं महात्मानः पाण्डवा
हतशत्रवः।
              धृतराष्ट्रं पुरस्कृत्य
पृथिवीं पर्यपालयन्॥
Having
obtained the kingdom, the high-souled Pandavas, who had
killed
their enemies, protected the world, with Dhritarashtra as their  head.
              ततः पञ्चदशे वर्षे समतीते
[नराधिप]।
              राजा निर्वेदमापेदे वनवासे
कृतक्षणः  ।
              गान्धारीसहितो धीमान्
निर्ययौ भवनात्ततः॥
Then,
after the fifteenth year had passed, the wise king (Dhritarashtra) felt a
disgust (for life in the palace); and waiting for the proper time to retire
into the forests, he then left the palace along with Gandhari.
              वनं गन्तुं च विदुरो
राज्ञा सह कृतक्षणः ।
              सञ्जयश्च महामात्रस्सूतो
गावल्गणिस्तथा।
              जगामैव तदा कुन्ती गान्धारीं
परिगृह्य ह॥
Vidura
also was eager to go to the forests, along with the king (Dhritarashtra); so
also the chief minister and charioteer, Sanjaya                    
the
son of Gavalgana.  And, holding Gandhari,
Kunti (also) went then.
              सानुगो नृपतिर्वृद्धो
ययौ व्यासाश्रमं प्रति।
              स दीक्षां तत्र संप्राप्य
शतयूपाश्रमे तदा।
              योजयामास चात्मानं तांश्चाप्यनुचरंस्तदा॥
With
his followers, the old king, Dhritarashtra, proceeded to Vyasa’s
hermitage.  Receiving initiation there,
Dhritarashtra himself entered, and made his followers also enter, the life of
penance in the hermitage of (a royal sage named) Satayupa.
              वनं गते कौरवेन्द्रे
पाण्डवा भृशदुःखिताः।
              राजकार्याणी नाकार्षुर्नाभ्यनन्दन्त
किञ्चन॥
When
Dhritarashtra had gone to the forests, the Pandavas, distressed very much, did
not perform their royal duties, did not relish anything.
             आश्रमं ते ततो जग्मुर्धृतराष्ट्रस्य
पाण्डवाः।
             ततस्ते बाष्पमुत्सृज्य
गान्धारीसहितं नृपम्।
             उपतस्थुर्महात्मानो मातरं
च यथाविधि॥
The
Pandavas then went to Dhritarashtra’s hermitage.  With tears, those high-souled Pandavas
worshipped king Dhritarashtra, as also Gandhari and (their own) mother (Kunti),
in the prescribed manner.
            दूरादालक्षितः क्षत्ता
तं यत्नादभ्यधावत ।
            युधिष्ठिरोऽहमस्मीति वाक्यमुक्त्वाऽग्रतस्थितः॥
Vidura
was seen at a distance; (Yudhishthira) ran up to him, with effort, said: “ I am
Yudhishthira,” and stood before him.
            स योगबलमास्थाय विवेश नृपतेस्तनुम्॥
By
the strength of his Yoga, vidura entered the body of king Yudhishthira.
             माण्डव्यशापाद्धि स वै
धर्मो विदुरतां गतः।
             येन योगबलाज्जातः कुरुराजो
युधिष्ठिरः।
             यो हि धर्मस्स विदुरो
विदुरो यस्स पाण्डवः॥
As
a consequence of the curse of sage Mandavya, the celebrated God Dharma became
Vidura, that God Dharma, by virtue of whose union, Yudhishthira, the Kuru king
was born.  Therefore Dharma is Vidura;
Vidura is Yudhishthira.
             
              ततो युधिष्ठिरो राजा
सदारस्सहसैनिकः।
              नगरं हास्तिनपुरं पुनरायात्सबान्धवः॥
Then,
king Yudhishthira, with his wife, his soldiers and kinsmen, returned to the
city of Hastinapura.
              देवर्षिर्नारदो
[राजन्] आजगाम युधिष्ठिरम्॥
The
divine sage Narada came to Yudhishthira.
              नारदः-
              ’वनवासनिवृत्तेषु भवत्सु कुरुनन्दन।
              अथ वायुस्समुद्भूतो दावाग्निरभवन्महान्।
              गान्धारी च महाभागा जननी
च पृथा तव।
              दावाग्निना समायुक्ते
स च राजा पिता तव।
              प्रययौ सञ्जयो धीमान्
हिमवन्तं महीधरम्॥
Narada-
“Scion
of Kuru! After you had returned from your stay in the forest, there arose a
wind and there was a big forest-fire. The blessed Gandhari and your mother
Kunti were consumed by the forest-fire; and so also, your uncle, the king
(Dhritarashtra). The intelligent Sanjaya went away to the Himalaya mountain.”
               एतच्छ्रुत्वा तु सर्वेषां
शोकस्समभवन्महान्।
               समाश्वास्य तु राजानं
नारदोऽप्यगमत्तदा॥
On  hearing this, everybody grieved very
much.  After consoling King Yudhishthira,
Narada departed.
                 ॥इत्याश्रमवासिकपर्व
समाप्तम्॥                        
               THUS ENDS THE ASRAMAVASIKA
PARVA

   

MAHABHARATA – ASWAMEDHIKA PARVA

THE MAHABHARATA
                                 CODENSED IN
THE POET’S OWN WORDS
                                    By PANDIT
A. M. SRINIVASACHARIAR
                                  Translated By Dr V,
Raghavan M.A., Ph.D.
                                                              
     ॥आश्वमेधिकपर्व॥
                         ASVAMDHIKA PARVA
                    कृतोदको महाबाहुर्बाष्पव्याकुललोचनः।
                    सोऽनुनीतो भगवता विवेश गजसाह्वयम्॥
Having
offered the mane’s libation (to Bhishma), the mighty-armed Yudhishthira, with
tearful eyes entered Hastinapura, after being consoled by Lord Krishna.
      
             अन्वशासत धर्मात्मा पृथिवीं
भ्रातृभिस्सह।
             यथा मनुर्महाराजो रामो
दाशरथिर्यथा।
             नाधर्म्यमभवत्तत्र सर्वो  धर्मरुचिर्जनः॥
Along
with his brothers, the righteous Yudhishthira ruled the world, even as the
emperor Manu, even as Rama, son of Dasaratha. 
There was nothing unrighteous in Yudhishthira’s kingdom; all people
loved Dharma.
              अथ जज्ञे परीक्षित्तु
ब्रह्मास्त्रेण शवस्तदा।
              सुभद्रा भ्रातरं दृष्ट्वा
दुःखार्ता चेदमब्रवीत्।
              ’प्रसादये त्वां दुर्धर्ष
जीवतादभिमन्युजः॥
Then
was born Parikshit, a still-born child, as a result of the Brahma Astra of
Ashwathaman.  Meeting her brother,
Subhadra said these words, afflicted with grief. “O Inviolable Krishna! I
entreat you, let this son of Abhimanyu come to life.”
             कृष्णः-
             ’एष सञ्जीवयाम्येनं पश्यतां
सर्वदेहिनाम्।
            
“यथा सत्यं च धर्मश्च मयि नित्यं प्रतिष्ठितौ।
             तथा मृतः शिशुरयं जीवतादभिमन्युजः”॥
             इत्युक्त्वा स्पृष्टमात्रस्तु
प्रापद्यत स चेतनाम्॥
Krishna-
“Even
as all beings are looking on, I will bring this (dead child) to life. ‘If Truth
and Right are firmly established in me for all time, let this child born of
Abhimanyu come to life.’ As soon as he was touched by Krishna with these words,
the dead child attained consciousness.
              ततः कतिपयाहस्य कुरुराजो
युधिष्ठिरः।
              अश्वमेधस्य [कौरव्य] चकाराहरणे मतिम्॥
Some
days thereafter, Yudhishthira, the Kuru king, thought of performing the
Asvamedha sacrifice.
               पश्चिमेनाश्वमेधेन यदा
स्नातो युधिष्ठिरः।
               कृष्णोऽपि भगवान्देवः
पृथामामन्त्र्य चार्तवत्।
               धृतराष्ट्रं च गान्धारीं
विदुरं द्रौपदीं तथा।             
               कृष्णद्वैपायनं व्यासमृषीनन्यांश्च
मन्त्रिणः।
               सुभद्रामात्मजयुतामुत्तरां
स्पृश्य पाणिना।
               निर्गत्य वेश्मनस्तस्मादारुरोह
तदा रथम्॥
When
Yudhishthira had performed the final ablution after the last horse-sacrifice
(of his), Lord Krishna took leave, somewhat in sorrow, of Kunti, Dhritarashtra,
Gandhari, Vidura, Draupadi, Vyasa and the other sages and ministers.  He patted Subhadra and Uttara with her son,
left (Yudhishthira’s ) palace and mounted his chariot.                  
                         
            अभीशून्प्रतिजग्राह स्वयं
कुरुपतिस्तदा  
            उपारुह्यार्जुनश्चापि चामरव्यजनं
शुभम्।
            दधार भीमश्छत्रं तच्चामरव्यजने
सिते।
            नकुलस्सहदेवश्च धूयमानौ
जनार्दनम्॥
On
that occasion, the Kuru king, Yudhishthira, himself took hold of the reins (of
the horses of Krishna’s chariot); getting into the chariot, Arjuna took a
beautiful chowrie; Bhima held Krishna’s umbrella and Nakula and Sahadeva also
attended upon Krishna, waving two white chowries.
             त्रियोजने व्यतीते तु
परिष्वज्य च पाण्डवान्।
             विसृज्य कृष्णस्तान्सर्वान्प्रणतान्द्वारकां
ययौ॥
When
they had traversed three yojanas, Krishna embraced the Pandavas, gave leave to
all of them who had bowed to Him, and went to Dwaraka. [Note: a yojana is about
nine miles]
             युधिष्ठिरस्तु धर्मात्मा
हृदि कृत्वा जनार्दनम्।
             तद्भक्तस्तन्मना युक्तस्तद्याजी
तत्परोऽभवत्॥
And
the righteous Yudhishthira enshrined Krishna in his heart and lived devoted to
Him, performing his duties with mind fixed on Him, worhipping Him and
completely absorbed in Him.
                ॥इत्याश्वमेधिकपर्व समाप्तम्॥
              THUS ENDS
THE ASWAMEDHIKA PARVA

 
  

MHABHARATA -ANUSASANA PARVA

THE MAHABHARATA
                                 CODENSED IN
THE POET’S OWN WORDS
                                    By PANDIT
A. M. SRINIVASACHARIAR
                                  Translated By Dr V,
Raghavan M.A., Ph.D.
                                                              
         ॥अनुशासनपर्व॥
                         ANUSASANA PARVA
            
          
भीष्मः-
           ’आचाराल्लभते ह्यायुर्दुराचारा
गतायुषः॥
Bhishma
continued-
‘One
obtains a long life by good conduct; those of bad conduct die early.’
            परदारा न गन्तव्याः परिवादं
विवर्जयेत्।
            द्वेषस्तंभाभिमानं च तैक्ष्ण्यं
च परिवर्जयेत् ॥
One
must not seek others’ wives, must avoid talking ill of others, avoid hate,
stiffness, pride and severity.
            वृद्धो ज्ञातिस्तथा मित्रमनाथा
च स्वसा गुरुः।
            कुलीनः पण्डित इति रक्ष्या
निस्स्वास्स्वशक्तितः ॥
An
old man, a relative, a friend, a widowed sister, a teacher, one of a good
family and a learned man, these, if poor, must be protected by one according to
one’s ability.
            अनायुष्या भवेदीर्ष्या
तस्मादीर्ष्या विवर्जयेत्॥
Jealousy
is not conducive to longevity; therefore one should avoid jealousy.
             अगाधे विमले शुद्धे सत्यतीर्थे
धृतिह्रदे।
             स्नातव्यं मानसे तिर्थे
सत्त्वमालम्ब्य शाश्वतम्॥
One
must bathe in the sacred waters, deep, clear and pure, of his own mind, in the
lake of firmness and at the ford of Truth.
            तीर्थशौचं तपो ज्ञानं मर्दवं
सत्यमार्जवम्।
            अहिंसा सर्वभूतानामानृशंस्यं
दमश्शमः॥
Penance,
Knowledge, Softness, Truthfulness, Straightforwardness, Non-injury to all
beings, Sympathy, Self-control, Tranquillity – these constitute bath in waters.
            वृत्तशौचं महाशौचं तीर्थशौचमतः
परम् ॥
Purity
of conduct is the great purity; the purity by baths in sacred waters is only
next to that.
            धन्यं  यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं स्वस्त्ययनं
महत्।
            मांसस्याभक्षणं प्राहुर्नियताः
परमर्षयः ॥
The
great abstemious sages say that the voiding of the eating of flesh is blessed,
praiseworthy, conducive to long life, helpful to attain heaven and is the great
way to well-being.
           कामक्रोधाद्भयाद्वाऽपि यदि
चेत्सन्त्यजेत्तनुम्।
           सोऽनन्तं नरकं याति आत्महन्तृत्वकारणात्॥
He
who commits suicide in passion, anger or fear, goes to eternal hell because of
his suicide.
      
          शोकस्थानसहस्राणि भयस्थानशतानि
च।
          दिवसे दिवसे मूढमाविशन्ति
न पण्डितम्॥
    
Every
day thousands of occasions for sorrow, and hundreds of circumstances producing
fear take possession of a fool, but not a wise man.
           ‘सुखमेकान्ततो नास्ति शक्रस्यापि
त्रिविष्टपे॥
There
is no absolute and invariable happiness even for Indra in his heaven.
            क्षयान्ता निचयास्सार्वे
पतनान्तास्समुच्छ्रयाः।
            संयोगा विप्रयोगान्ताः
मरणान्तं च जीवितम्॥
All
accumulations end in loss; all rises end in fall; all unions end in separation;
and life ends in death.
             अर्थानामार्जने दुःखमार्जितानां
तु रक्षणे।
             नाशे दुःखं व्यये दुःखं
धिगर्थं दुःखभाजनम्॥
There
is trouble in earning riches; trouble in guarding the riches earned;  trouble if they are lost; trouble if they are
spent; fie on wealth, the store-house of miseries.
             जायमानांश्च संप्रेक्ष्य
म्रियमाणांस्तथैव च ।
             न संवेगोऽस्ति चेत्पुंसः
काष्ठलोष्टसमो हि सः॥
Seeing
so well those who are being born and those who are, in the same manner, dying,
if a man is not violently disturbed, he is verily equal to a piece of wood or a
lump of clay.     
             उपायोऽयं परप्राप्तौ परमः
परिकीर्तितः।
             नारायणस्यानुध्यानमर्चनं
यजनं स्तुतिः॥
This
has been described as the best means of attaining the summum bonum – the
continuous meditation of Lord Narayana, worshipping Him, making offerings to
Him and singing His praises.
            जगत्प्रभुं देवदेवमनन्तं पुरुषोत्तमम्।
            स्तुवन्नामसहस्रेण सर्वदुःखातिगो
भवेत्॥
Singing
the praise of the Lord of the universe, the God of gods, the Infinite and
Supreme Being with His thousand names, one surmounts all misery.
            एष मे सर्वधर्माणां धर्मोऽधिकतमो
मतः।
            यद् भक्त्या पुण्डरीकाक्षं
स्तवैरर्चेन्नरस्सदा॥
This
Dharma I consider the greatest of all Dharmas, namely, that man should always
worship with devotion and hymns the Lotu-eyed Lord, Narayana.
            न क्रोधो न च मात्सर्यं
न लोभो नाशुभा मतिः।
            भवन्ति कृतपुण्यानां भक्तानां
पुरुषोत्तमे ॥
In
the blessed who are the devotees of Lord Narayana, there is no anger, no
malice, no avarice, no evil thought.
            एको विष्णुर्महद्भूतं पृथग्भूतान्यनेकशः।
            त्रींल्लोकान्व्याप्य भूतात्मा
भुङ्क्ते विश्वभुगव्ययः॥

The one Vishnu, the Great Being, the Soul of all beings, the Enjoyer of the
universe, the Imperishable Lord, pervades and enjoys the various separate
beings and (all) the three worlds.
              नमोऽस्त्वनन्ताय सहस्रमूर्तये
                 सहस्रपादाक्षिशिरोरुबाहवे।
              सहस्रनाम्ने पुरुषाय शाश्वते
                 सहस्रेकोटियुगधारिणे
नमः॥
Obeisance
unto that Imperishable Being, of thousand forms, of thousand feet, eyes, heads
and hands; obeisance unto that Eternal Being of thousand names, who has in
Himself thousands of crores of aeons of Time.
              पालय त्वं प्रजास्सर्वाः
कृष्णस्तेऽस्तु परायणम्।
              इत्युक्त्वोपासनार्थाय
विरराम महामतिः॥
“(Yudhishthira)
protect all your subjects; let Krishna be your greatest refuge;”  having said thus, the wise Bhishma, stopped
for meditating (upon the Lord).
               तूष्णींभूते ततस्तस्मिन्
व्यास आह वचस्त्वरन्।
               ’राजन्प्रकृतिमापन्नः
कुरुराजो युधिष्ठिरः ।
               तमिमं पुरयानाय समनुज्ञातुमर्हसि’॥
When
Bhishma had become silent Vyasa hastened and said: “King (Bhishma)!
Yudhishthira, the Kuru King, is composed (by this discourse of yours); you must
give him leave to go to his city.”
              युधिष्ठिरं सहामात्यमनुजज्ञे
नदीसुतः।
              उवाच चैनं मधुरं नृपं
शान्तनवो नृपः॥
King
Bhishma, son of the Ganges and Santanu, gave leave to Yudhishthira and his
ministers and spoke to him sweetly.
              प्रविश स्वपुरीं राजन् धर्मे च
ध्रियतां मनः।
              श्रेयसा योक्ष्यसे चैव
व्येतु ते मानसो ज्वरः।
              आगन्तव्यं च भवता प्रवृत्ते
चोत्तरायणे ॥
“King,
go to your city; let your mind be set on Dharma; son of Pritha (Kunti)! You
will attain good fortune; let your mind’s fever disappear; you must come (here
again to me) when the sun has begun to go northwards from the South.”
               तथेत्युक्त्वा च कौन्तेयः
प्रययौ नागसाह्वयम्।
               उषित्वा शर्वरीः श्रीमान्
पञ्चाशन्नगरोत्तमे।
               दृष्ट्वा निवृत्तमादित्यं
पारिबर्हेण संवृतः।
               आससाद कुरुक्षेत्रे
ततश्शान्तनवं नृपः॥
Saying
that he would do so, Yudhishthira went to hastinapura.  After living in his excellent city for fifty
nights, and seeing then that the sun had returned (from the South), king
Yudhishthira, surrounded by his retinue, came to Bhishma in Kurukshetra.
                युधिष्ठिरः-
                ’य़ुधिष्ठिरोऽहं नृपते
नमस्ते जाह्नवीसुत।
                प्राप्तोऽस्मि समये
[राजन्] धृतराष्ट्रो जनेश्वरः।
                उपस्थितस्सहामात्यो
वासुदेवश्च वीर्यवान्॥
Yudhishthira-
“King,
son of the Ganges! I am Yudhishthira; obeisance unto you; I have come in the
specified time.  King Dhritarashtra has
come with his ministers; also the valorous Krishna.”
                ’दिष्ट्या प्राप्तोऽसि
कौन्तेय परिवृत्तो दिवाकरः’।
                 एवमुक्त्वा तु गाङ्गेयो
धर्मपुत्रं युधिष्ठिरं।
                 धृतराष्ट्रमथामन्त्र्य
काले वचनमब्रवीत्॥
“You
are happily come, Yudhishthira; the sun has changed his course (from the south
towards the north).”  After saying thus
to Yudhishthira, the son of God Dharma, and after taking leave of
Dhritarashtra, Bhishma said these words to Dhritarashtra at that time:
                 ’यथा पाण्डोस्सुता
राजंस्तथैव तव धर्मतः।
                 तान्पालय स्थितो धर्मे
गुरुशुश्रूषणे रतान्।
                 तव पुत्रा दुरात्मानस्तान्न
शोचितुमर्हसि “॥
King
(Dhritarashtra)! By Dharma, these are as much your sons as of Pandu.  Standing by Dharma, protect them who take
pleasure in the service of the elders. 
Your sons were evil-natured; you must not grieve for them.”                                            
                  वासुदेवं महाबाहुमभ्यभाषत
कौरवः।
Bhishma
(then) addressed Krishna of mighty arm:
                  ‘भगवन्देवदेवेश सुरासुरनमस्कृत।
                  त्वां तु जानाम्यहं
देवं पुराणमृषिसत्तमम्।
                  स मां त्वमनुजानीहि
कृष्ण मोक्ष्ये कलेवरम्॥
‘God,
Lord of the god of gods bowed to by gods and demons! I know you as the divine,
ancient and greatest sage, Narayana. 
Give me leave, Krishna. I will cast off this body.”
             
                   कृष्णः-
                   अनुजानामि भीष्म त्वां
वसून्प्राप्नुहि पार्थिव।
                   न तेऽस्ति वृजिनं
किञ्चित् शुद्धात्मैश्वर्यसंयुतः॥
Krishna-
‘King
Bhishma, I give you leave; join the Vasus; there is no sin in you; you have the
godhead which is of the pure spirit.”
                 ‘प्राणानुत्स्रष्टुमिच्छामि
तत्रानुज्ञातुमर्हथ    ।        
                 सत्येषु यतितव्यं
वः सत्यं हि परमं बलम् ।‘  
                
एवमुक्त्वा कुरून्सर्वान् विशल्यस्सोऽभवत्तदा
“I
desire to give up my life (now); You must all give me leave for it; You must
strive for truth; Truth is the greatest strength.
”Having said so to all the
Kurus, Bhishma became, at that time, rid of the arrow-heads (that had pierced
into his body).
             सन्निरुद्धस्तु तेनात्मा
सर्वेष्वायतनेषु च
             जगाम भित्त्वा मूर्धानं
दिवमभ्युत्पपात ह॥
The
vital breaths were controlled by him at all the centres, and breaking open his
head, his soul shot up heavenwards.
            देवदुन्दुभिनादश्च पुष्पवर्षैस्सहाभवत्॥
            सिद्धा ब्रह्मर्षयश्चैव
साधु साध्विति हर्षिताः॥

With showers of flowers, there arose the sounds of the celestial drums; and the
siddhas and the Brahmarshis rejoiced saying ‘good, good’
            संस्कृत्य च कुरुश्रेष्ठं
गाङ्गेयं कुरुसत्तमाः।
            जग्मुर्भागीरथीं पुण्यामुदकं
चक्रिरे तदा॥
Performing
the crematory rites to the body of Bhishma, the greatest of the Kauravas, all
the Kauravas went to the holy Ganges and offered then the manes’ libation to
Bhishma.
                     ॥इति अनुशासनपर्व
समाप्तम्॥
                            THUS ENDS ANUSASANA PARVA          

MAHABHARATA – SANTI PARVA

THE MAHABHARATA
                                 CODENSED IN
THE POET’S OWN WORDS
                                    By PANDIT
A. M. SRINIVASACHARIAR
                                  Translated By Dr V,
Raghavan M.A., Ph.D.
                                                              
         ॥शान्तिपर्व॥
                        SANTI  PARVA
             
              स राजा पुत्रपौत्राणां
सम्बन्धिसुहृदां स्मरन्।
              निर्वेदमागमद्धीमान्
राज्ये सन्तापपीडितः॥
Thinking
of his sons and grandsons, his kinsmen and friends (who had been killed in the
battle) and afflicted with grief, the wise king Yudhishthira became disgusted
with the kingdom.
           सोऽनुनीतो [नरव्याघ्र] विष्टरश्रवसा स्वयम्।
           द्वैपायनेन चान्यैश्च स्वपुरं
प्रविवेश ह ॥
Persuaded
by Krishna himself, Vyasa and others also, Yudhishthira entered his city
Hastinapura.
            काञ्चने प्राङ्मुखो हृष्टो
न्यषीदत्परमासने।
            ततः प्रकृतयस्सर्वा पुरस्कृत्य
पुरोहितम्।
            ददृशुर्धर्मराजानमादाय
बहुमङ्गलम्॥
Joyously
he sat on an excellent golden seat, facing the East. Then all the subjects with
the chief priest at their head, met Yudhishthira, taking auspicious objects in
their hands.
         

             व्याघ्रचर्मोत्तरे
शुक्ले सर्वतोभद्र आसने।
             उपवेश्य महात्मानं कृष्णां
च द्रुपदात्मजाम्।
             तत उत्थाय दाशार्हः शङ्खमादाय
पूरितम्
             अभ्यषिञ्चत्पतिं पृथ्व्याः
कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्॥
Seating
the high-souled Yudhishthira and Draupadi on a white, square seat covered with
the tiger’s skin Krishna then arose, and taking the conch filled with
coronation-water, anointed Yudhishthira, son of Kunti, as king.
               पौरजानपदान्सर्वान्  विसृज्य कुरुनन्दनः।
               सोऽभिगम्य महात्मानं
विष्णुं पुरुषसत्तमम्।
               उवाच वचनं राजा स्मितपूर्वमिदं
तदा।
               ’वयं राज्यमनुप्राप्ताः
पृथिवी च वशे स्थिता।
               तव प्रसादात् भगवंस्त्रिलोकगतविक्रम॥’
After
sending away all the citizens and the men from the country, king Yudhishthira
approached Krishna, the best of men, and smiling, said sweetly on that
occasion: ”Lord, whose valour pervades all the three worlds! By  your grace, we have got the kingdom back and
the world is in our control.
                तं तथा भाषमाणं तु
धर्मराजमरिन्दमम्।
                नोवाच भगवान् किञ्चिद्
ध्यानमेवान्वपद्यत॥
The
Lord spoke not anything to Yudhishthira, the subduer of enemies, who was
talking in that manner; He was absorbed in contemplation.
                 युधिष्ठिरः-
                 ’किमिदं परमाश्चर्यं
ध्यायस्यमितविक्र्म’॥
                ’
Yudhishthira-
“Greatest
wonder! You of immense valour! What is it that you are meditating upon?”
                वासुदेवः-
                ’शरतल्पगतो भीष्मः  शाम्यन्निव हुताशनः।
                मां ध्याति पुरुषव्याघ्रस्ततो
मे तद्गतं मनः॥
Krishna-
“Lying
on the bed of arrows, looking like a fire that is dying out, that illustrious
man, Bhishma, is thinking of me; therefore my mind has gone to him.
                ‘स हि धर्मविदां श्रेष्ठस्तस्मिन्
शान्ते महात्मनि।
                 भविष्यति मही पार्थ
नष्टचन्द्रेव शर्वरी॥
“He
is the greatest of those who knows the Dharmas; and when    
he
is dead, Yudhishthira, the world would be like the night that has lost the
moon.”
                  ‘तद्भीष्ममुपसंगृह्य
पृच्छ यत्ते मनोगतम्’।
”Therefore,
taking hold of his feet in reverence ask of him what is in your mind.”
                 ‘तस्मिन्नस्तमिते
भीष्मे कौरवाणां धुरन्धरे।
                 ज्ञानान्यल्पीभविष्यन्ति
तस्मात्त्वां चोदयाम्यहम् ॥
“When
that Bhishma, the Kaurava chief, passes away, knowledge(of several things) will
dwindle; hence do I urge you.”
                  ततस्स च हृषीकेशः
स च राजा युधिष्ठिरः।
                  कृपादयश्च ते सर्वे
चत्वारः पाण्डवाश्च ते।         
                  ययुराशु कुरुक्षेत्रं वाजिभिश्शीघ्रगामिभिः॥
Then
that Krishna, that king Yudhishthira, Kripa and all those (others) and those
four Pandavas proceeded quickly to Kurukshetra by swift horses.
                  ततस्ते ददृशुर्भीष्मं
शरप्रस्तरशायिनम्।
                  उपास्यमानं मुनिभिर्नदीमोघवतीमनु॥
Then
they saw Bhishma lying on the bed of arrows, on the bank of the river Oghavati,
attended upon by sages.
                 किञ्चिद्दीनमना भीष्ममिति
होवाच  केशवः
With
a slightly dejected mind, Krishna said thus to Bhishma.
                 ‘त्वं पाण्डवेयस्य
मनस्समुत्थितं
                    नरेन्द्र शोकं
व्यपकर्ष मेधया।
                  भवद्विधाह्युत्तमबुद्धिविस्तरा
                    विमुह्यमानस्य
जनस्य शान्तये’ ॥
“King
of men, remove by your wisdom the sorrow that has risen in the mind of
Yudhishthira; those like you, with an abundance of excellent wisdom, are the
persons for calming the bewildered people.’
              भीष्मः-
              ’युवेवास्मि समावृत्तः
त्वदनुध्यानबृंहितः 
              वक्तुं श्रेयस्समर्थोऽस्मि
त्वत्प्रसादाज्जनार्दन॥’
Bhishma-
“Strengthened
by contemplation upon you, I seem to have turned into a youth;  Krishna, 
by your grace, I am competent to speak of what promotes welfare.
              ‘नमो धर्माय महते नमः
कृष्णाय वेधसे।
               ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य धर्मान् वक्ष्यामि
शाश्वतान्॥
“Obeisance
to the great Dharma, obeisance to the creator Krishna.  Making obeisance to the Brahmins, I will
speak of the eternal Dharmas.”
             ’आदावेव कुरुश्रेष्ठ राज्ञा
रञ्जनमिच्छता।
             देवतानां द्विजानां च
वर्तितव्यं यथाविधि॥
“First
of all, you best of the Kurus (Yudhishthira), the king who wants to please his
subjects, must conduct himself towards gods and Brahmins in the prescribed
manner.”
            ‘उत्थानेन सदा पुत्र प्रयतेथा
[युधिष्ठिर]
            न ह्युत्थानमृते राजन्
राज्ञामर्थं प्रसाधयेत्॥
            पौरुषं हि परं मन्ये दैवं
निश्चित्य मुह्यते ॥
“Son,
always strive with exertion; Without exertion, Fate will not achieve their
purpose for kings.  I consider human
endeavour as greater; by believing in Fate, one confounds oneself.”
          ‘न हि सत्यादृते किञ्चिद्
राज्ञां वै सिद्धिकारकम्।
          आर्जवं सर्वकार्येषु श्रयेथाः
[कुरुनन्दन]॥
“Nothing
except truthfulness brings success to kings. 
Adopt straightforwardness in all actions.
         ‘मृदुर्हि राजा सततं लङ्घ्यो
भवति सर्वशः।
         तीक्ष्णाच्चोद्विजते लोकस्तस्मादुभयमाचरेत्॥
“A
king who is always soft is violated on all sides; and the world dreads the
severe; so, one should adopt both (softness and severity).”
       ‘व्यसनानि च सर्वाणि त्यजेथा
भूरिदक्षिण’॥
“Giver
of ample sacrificial gifts! Avoid all vicious addictions”.
  
         ‘वर्तितव्यं [कुरुश्रेष्ठ] सदा धर्मानुवर्तिना।
         स्वं प्रियं तु परित्यज्य यद्यल्लोकहिते भवेत्॥
  
“A
king following Dharma must always stand for whatever is good for the world,
renouncing what is pleasant to himself.”
          ‘पुत्रा इव पितुर्गेहे विषये यस्य
मानवाः।
          निर्भया विचरिष्यन्ति स राजा राजसत्तमः’॥
“That
king is the best king in whose country, the people move about witout fear, like
sons in their father’s house.”
           आत्मा जेयस्सदा राज्ञा ततो जेयाश्च शत्रवः।
           धर्मार्थौ प्रतिगृह्णीयात् कामक्रोधौ च वर्जयेत्॥
“His
own self must be conquered by the king for all time; then only are his enemies
to be conquered.  Adopting virtue and
material good, he should avoid passion and anger.”
           अर्थमूलोऽपि हिंसां च कुरुते
स्वयमात्मनः।
           करैरशास्त्रदृष्टैर्हि मोहात्संपीडयन्प्रजाः॥

Harassing the subjects in his ignorance by taxes not found in the texts, and
motivated by Artha only, the king does harm to himself.”
           ’कृपणानाथवृद्धानां विधवानां
च योषिताम्।
          
योगक्षेमं च वृत्तिं च नित्यमेव प्रकल्पयेत्॥
“The
king should always make arrangements for the security and maintenance of the
poor, the helpless, the old and the widowed women.”
           ‘मा ते राष्ट्रे याचनका भवेयुर्मा
च दस्यवः’
“Let
there be no beggars and no thieves in your kingdom.’
           दुर्बलस्य च यच्चक्षुर्मुनेराशीविषस्य
च।
           अविषह्यतमं मन्ये मा स्म
दुर्बलमासदः॥

“I think that the eye of the weak, of the sage and of the serpent is most
unbearbale; do not assail the weak.”
            ’दुर्बलांस्तात मन्येथा
नित्यमेवाविमानितान्।
            मा त्वां दुर्बलचक्षूंषि प्रदहेयुस्सबान्धवम्॥
            विमानितो हतः क्लिष्टस्त्रातारं
चेन्न विन्दति।
            अमानुषकृतस्तत्र दण्डो
हन्ति नराधिपम्॥
            मा स्म तात बलस्थस्त्वं
भुञ्जीथा दुर्बलं जनम्॥     
            यानि मिथ्याभिशस्तानां
पतन्त्यश्रूणि रोदताम्।
            तानि पुत्रान्पशून्घ्नन्ति
तेषां मिथ्याभिशंसिनाम्॥
“Son,
consider that the powerless must never be insulted; let not the eyes of the
weak burn you and your kinsmen.  If one
insulted, beaten or harassed, does not get his saviour, in that kingdom, divine
punishment kills the king. (My) son, remaining in power, don’t you live upon
the powerless people.  The tears that
fall from those who weep, being falsely accused, kills the sons and cattle of
those who make the false accusation.”
              अयुद्धेनैव विजयं वर्धयेद्वसुधाधिपः।
              जघन्यमाहुर्विजयं युद्धेन
च नराधिप॥
A
king should build up his victory by means other than war;  victory through war is said to be the worst.
           धर्मेण निधनं श्रेयो न जयः
पापकर्मणा॥
Death
through Dharma is better than victory through a sinful act.
    
            ’पापस्य यदधिष्ठानं तच्छृणुष्व
नराधिप ।
            एको लोभो महाग्राहो लोभात्पापं
प्रवर्तते।
            अतः पापमधर्मश्च तथा दुःखमनुत्तमम्।
            निकृत्या मूलमेतद्धि सर्वं
लोभात्प्रवर्तते।
            स लोभस्सह मोहेन विजेतव्यो जितात्मना॥
“King,
hear that which forms the basis of sin. 
Avarice, that huge rapacious animal, (is the one basis of sin); it is
from avarice that sin proceeds; from it proceed sin, unrighteousness and worst
misery; this is the root-cause of fraud; everything proceeds from avarice.  By the self-possessed person, this avarice,
along with delusion, has to be conquered.”
            रागो द्वेषस्तथा मोहो हर्षश्शोकोऽभिमानिता।
            क्रोधो दर्पश्च तन्द्री
च परवृध्युपतापिता।
            अज्ञानमेतन्निर्दिष्टं
पापानां चैव याः क्रियाः॥
“Passion,
hate, delusion, exhilaration, dejection, conceit, anger, pride, laziness, being
pained at others’ prosperity and acts of sin – these are indicated as
constituting ignorance.
     
            ‘दमेन सदृशं धर्मं नान्यं लिकेषु
शुश्रुम।
            क्षमा धृतिरहिंसा च समता
सत्यमार्जवम्।
            इन्द्रियाभिजयो दाक्ष्यं
मार्दवं ह्रीरचापलम्।
            अकार्पण्यमसंरम्भस्सन्तोषः
प्रियवादिता।
            अविहिंसाऽनसूया चाप्येषां
समुदयो दमः॥

“We have not heard in the entire universe of another Dharma equal to
self-control. Forbearance, fortitude, non-injury, equanimity, truthfulness,
straightforwardness, conquest of the senses, adeptness in the discharge of
one’s duties, softness, a sense of shame at doing what ought not to be done,
absence of fickleness, non-wretchedness, absence of flurry, contentment,
sweet-speech, not hurting and freedom from envy – the sum total of all these is
Self-control.”
             ‘धर्मःसनातनस्सत्यं सत्यं
ब्रह्म सनातनम् ।
             सत्यं यज्ञः परः प्रोक्तः
सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम्॥
“Truthfulness
is the eternal Dharma; truthfulness is the eternal Brahman; truthfulness is the
greatest offering to God; everything is based on truthfulness.”
            ‘सत्यं त्रयोदशविधं  सर्वलोकेषु [भारत]।
            सत्यं च समता चैव दमश्चैव
न संशयः।
            अमात्सर्यं क्षमा चैव ह्रीस्तितिक्षाऽनसूयता।
            त्यागो ध्यानमथार्यत्वं
धृतिश्च सततं दया।
            अहिंसा चैव [राजेन्द्र] सत्याकारास्त्रयोदश॥
Truthfulness
is of thirteen kinds in the universe: Truth-speaking, equanimity, self-control
without doubt, absence of jealousy, forbearance, sense of shame, endurance,
freedom from spite, renunciation, meditation, nobility, freedom from the
effects of happiness and misery, constant mercifulness, non-injury – these are
the thirteen forms of Truthfulness [ Actually there are 14 in the list]       
       
            यच्च कामसुखं लोके यच्च
दिव्यं महत्सुखम्।
            तृष्णाक्षयसुखस्यैते नार्हतः
षोडशीं कलाम् ॥
“That
happiness which is the fulfilment of desires in this world and that great
happiness, which is in heaven, these are not equal to even one-sixteenth of the
happiness that is in the cessation of desire.
            यदा संहरते कामान् कूर्मोऽङ्गानीव
सर्वशः।
            तदाऽऽत्मज्योतिरात्मश्रीरात्मन्येव
प्रसीदति॥
“When
one withdraws all desires into himself, as a tortoise its limbs, then the light
and splendour of the soul become manifest within oneself.”
            ‘न बिभेति यदा चायं यदा
चास्मान्न बिभ्यति।
            यदा नेच्छति न द्वेष्टि ब्रह्म
सम्पद्यते तदा॥
            यदा न कुरुते धीरः सर्वभूतेषु
पापकम्।
            कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म
सम्पद्यते तदा॥
“When
he does not fear and when of him none is afraid, when he neither likes nor
dislikes, then does a man become the Brahman. 
When, being a man of wisdom, he does not sin against any being, in act,
mind or speech, then does a man become the Brahman.”
            ‘मृत्युनाऽभ्याहतो लोको
जरया परिवारितः।
            अहोरात्राः पतन्त्येते
ननु कस्मान्न बुध्यसे॥
            अद्यैव कुरु यच्छ्रेयो
मा त्वां कालोऽत्यगादयम्।
            अकृतेष्वेव कार्येषु मृत्युर्वै
संप्रकर्षति॥
               
“The
world is struck with death and surrounded by old age.  Days and nights speed by: why are you not
awake?  Even now, do what is to your
welfare; let not time pass you. Even as your acts are not finished, death drags
you.”                    
            अमृतं चैव मृत्युश्च द्वयं
देहे प्रतिष्ठितम्।      
            मृत्युरापद्यते मोहात्
सत्येनापद्यतेऽमृतम्॥

“Immortality and death- both are established in the body; death takes place out
of ignorance; immortality comes as a result of truth.”
        ‘नास्ति विद्यासमं चक्षुर्नास्ति
सत्यसमं तपः।
         नास्ति रागसमं दुःखं नास्ति
त्यागसमं सुखम्॥
‘There
is no eye equal to learning, no penance equal to truth, no misery like passion,
no happiness like sacrifice’.
         ‘न सुखं प्राप्य संहृष्येन्नासुखं
प्राप्य संज्वरेत्॥
“Attaining
happiness, one should not become excited; nor should one get into a fever, on getting
misery.”
         ‘आकिञ्चन्यं सुखं लोके पथ्यं
शिवमनामयम्।
         अनमित्रपथो ह्येष दुर्लभः
सुलभस्सताम्॥
         अकिञ्चनस्य शुद्धस्य न तुल्यमिह
लक्षये।
         आकिञ्चन्यं च राज्यं च तुलया
समतोलयम्।
         अत्यरिच्यत दारिद्र्यं राज्यादपि
गुणाधिकम्॥
         नित्योद्विग्नो हि धनवान्
मृत्योरास्यगतो यथा।
“(Voluntary)
poverty is happiness in this world, is wholesome, good and free from any
trouble; it is the path in which one has no enemies, a difficult path, but easy
for the good.  To the pure person who
owns nothing, I find here none equal. 
I  weighed on the scales poverty
and kingdom; superior in its virtues, poverty weighed more. Eternally alarmed
is the rich man, like one in the jaws of death.”
 
            ’श्रिया ह्यभीक्ष्णं संवासो
मोहयत्यविचक्षणम्।
            अथैनं रूपमानश्च धनमानश्च
विन्दति’ ॥
“Too
much association with riches confounds the undiscerning person. Pride of his
own beauty and wealth come to him then”
            ‘नात्यक्त्वा सुखमाप्नोति
नात्यक्त्वा विन्दते परम्।
            नात्यक्त्वा चाभयश्शेते त्यक्त्वा
सर्वं सुखी भवेत् ॥
“Not
without giving up does one attain happiness; not without giving up does one
attain the Supreme; not without giving up 
does one rest without fear; giving up everything, one becomes happy.”
              सर्वसाम्यमनायासस्सत्यवाक्यं
च [भारत]
              निर्वेदश्चाविधित्सा
च यस्य स्यात्स सुखी नरः॥
’That
man is happy who has universal equanimity, who does not worry himself, who
speaks the truth, who has disgust (for mundane things) and no desire to do this
and that.’
               प्रापणात्सर्वकामानां
परित्यागो विशिष्यते।
               नान्तं सर्वविधित्सानाम् गतपूर्वोऽस्ति कश्चन।
               निवर्तस्व विधित्साभ्यः
शाम्य निर्विद्य कामुक॥
      
 
’Giving
up all desires is better than realising them. Nobody has, till now, finished
with all his desires to do things.  Turn
away from desires to do things and you, creature of desire! with disgust (for
things), quiet yourself.’   
               ‘प्रज्ञा प्रतिष्ठा
भूतानां प्रज्ञा लाभः परो मतः।
               प्रज्ञा निःश्रेयसी
लोके प्रज्ञा स्वर्गो मतस्सताम्॥’
“Knowledge
is the support of beings; knowledge is considered the greatest acquisition;
knowledge is the greatest happiness in the world; knowledge is considered by
the good as heaven.”
                ‘न तृप्तिः प्रियलाभेऽस्ति
तृष्णा नाद्भिः प्रशाम्यति।
                संप्रज्वलति सा भूयः
समिद्भिरिव पावकः॥
“There
is no contentment when the dear object is attained; (the fire of) greed is not
extinguished by the waters (of objects realised); as fire by fuel, it only
blazes forth more.”
                ‘पुलाका इव धान्येषु
पुत्तिका इव पक्षिषु।
                तद्विधास्ते मनुष्येषु
येषां धर्मो न कारणम्॥
’Like
chaff among the grains and gnats among the birds are those among men, with whom
Dharma is not the motive force.’
              ‘सत्यं ब्रह्म तपस्स्त्यं
स्वर्गं सत्येन गच्छति।
              अनृतं तमसो रूपं तमसा नीयते ह्यधः।
              स्वर्गः प्रकाश इत्याहुर्नरकं
तम एव च ॥
“Truth
is the Godhead, truth is penance; one goes to heaven by truth.  Falsehood is of the form of darkness; by
darkness, one is taken down.  Heaven,
they say, is light, and hell, darkness.
            ‘वत्सलात्सर्वभूतानां वाच्याः
श्रोत्रसुखा गिरः।
            परिवादापवादौ च पारुष्यं
चात्र गर्हितम्।
            अवज्ञानमहङ्कारो दम्भश्चैव
विगर्हितः॥
’Affectionate
words pleasing to the ears of all beings must be spoken; reviling, scandal and
violence in language are forbidden; insulting others, egotism and hypocrisy are
condemned.’
            ‘सन्तापाद् भ्रश्यते रूपं
सन्तापाद् भ्रश्यते श्रियः ।
            सन्तापाद् भ्रश्यते चायुर्धर्मश्चैव
न संशयः ॥
            विशोकता सुखं धत्ते धत्ते
चारोग्यमुत्तमम्॥
“One’s
beauty is lost by (the effects of) annoying oneself; such a one falls from
prosperity; his life dwindles and surely his Dharma also declines.  Being without sorrow bestows happiness and
excellent health.
             ‘नारुन्तुदस्यान्न नृशंसवादी
                 न हीनतः परमभ्याददीत  ।
             ययाऽस्य वाचा पर उद्विजेत
                  न तां वदेदुशतीं
पापलोक्याम् ॥
‘One
should not hit a man at his weak points; should not speak wickedly; should not
receive big things from inferior persons; should not speak that cutting word
which leads one to the world of sin, the word at which another would shudder.          
                  

            वेदस्योपनिषत्सत्यं
सत्यस्योपनिषद्दमः।
            दमस्योपनिषन्मोक्ष एतत्सर्वानुशासनम्॥
The
secret meaning of the Vedas is truth; of truth, self-control; of self-control,
release from bondage; this is the all-comprehensive gospel.
           शिश्नोदरे ये निरतास्सदैव
              स्तेना नरा वाक्परुषाश्च
नित्यम्।
           अपेतधर्मानिति तान्विदित्वा
               दूराद्देवास्संपरिवर्जयन्ति॥
‘Those
who are always taking pleasure in sex and eating, those who steal others’
possessions, and those men who are always violent in tongue – considering them
as bereft of Dharma, the gods avoid them from a distance.’
                ||इति शान्तिपर्व समाप्तम्॥
                 THUS ENDS THE SANTI
PARVA  

MAHABHARATA – STRI PARVA

THE MAHABHARATA
                                 CODENSED IN
THE POET’S OWN WORDS
                                    By PANDIT
A. M. SRINIVASACHARIAR
                                  Translated By Dr V,
Raghavan M.A., Ph.D.
                                                              
         ॥स्त्रीपर्व॥
                        STRI PARVA
 
             ततः प्रणादस्संजज्ञे सर्वेषु
कुरुवेश्मसु।
             आकुमारं पुरं सर्वमभवच्छोककर्शितम्॥
Then
arose the loud noise (of wailings) in all the mansions of the Kauravas and the
whole city of Hastinapura, down to the boys, became sorrow-stricken.
           अदृष्टपूर्वा या नार्यः
पुरा देवगणैरपि।
           ताभिः परिवृतो राजा रुदतीभिस्सहस्रशः।
           निर्ययौ नगराद्दीनस्तूर्णमायोधनं
प्रति॥
Surrounded
by thousands of those wailing women who had not been seen before even by the
gods, the dejected king Dhritarashtra left in haste his city for the
battle-field.
           शुश्रुवे पितरं वृद्धं निर्यान्तं
गजसाह्वयात्।
           शोचमानो [महाराज] भ्रातृभिस्सहितस्तदा।
           अन्वीयमानो वीरेण दाशार्हेण
महात्मना।
           ववन्दे पितरं ज्येष्ठं धर्मराजो
युधिष्ठिरः॥
The
grieving Yudhishthira heard that his old uncle was coming out from Hastinapura.
Along with his brothers and accompanied by the great and heroic Krishna, he
paid his respects to his eldest uncle.
             तमात्मजान्तकरणं पिता
पुत्रवधार्दितः।
             अप्रीयमाणश्शोकार्तः पाण्डवं
परिषस्वजे।
             दुष्टात्मा भीममन्वैच्छद्दिधक्षुरिव
पावकः॥
Tormented
on account of the slaughter of his sons and stricken with sorrow, the father,
Dhritarashtra, embraced Yudhishthira who had killed his sons, without liking
him. The evil-minded Dhritarashtra (then) sought for Bhima, wishing to burn him
like fire. 
               तस्य सङ्कल्पमाज्ञाय
भीमं प्रत्यशुभं हरिः।
               भीममाक्षिप्य पाणिभ्यां
प्रददौ भीममायसम्।
               बभञ्ज बलवान् राजा मन्यमानो
वृकोदरम्॥
Knowing
the evil intention of Dhritarashtra towards Bhima, Krishna drew Bhima aside
with his hands and presented an iron image of Bhima. Taking it for Bhima, the
strong king (Dhritarashtra) crushed it.
               हतो भीम इति ज्ञात्वा
नृपश्शोकसमन्वितः।
Thinking
that Bhima had been killed, King Dhritarashtra became sorrowful.      
              वासुदेवो वरः पुंसामिदं
वचनमब्रवीत्।
              ’मा शुचो धृतराष्ट्र
त्वं नैव भीमस्त्वया हतः।
              आयसी प्रतिमाह्येषा त्वया
निष्पातिता विभो॥’
Krishna,
the best of men, said these words: “Dhritarashtra, grieve not; Bhima has not
been killed by you; it is an iron image of (Bhima) that has been destroyed by
you.”
              धृतराष्ट्रः-
              ’इदानीं त्वहमव्यग्रो
गतमन्युर्गतज्वरः।
               पाण्डुपुत्रेषु मे धर्मः
प्रीतिश्चाप्यवतिष्ठते॥
Dhritarashtra-
“Now
I am undistracted, with my anger and mental anguish gone; Dharma and love are
firmly established in me towards the sons of Pandu.”
               अभ्ययुर्भ्रातरस्सर्वे
गान्धारीं सह केशवाः।
               गान्धारी विगतक्रोधा
सान्त्वयामास मातृवत् ॥
With
Krishna, all the brothers went to Gandhari and she, with her anger gone,
consoled them like a mother.
              पाण्डवा अभ्यगच्छन्त
पृथां पृथुलवक्षसः।
              चिरस्य दृष्ट्वा पुत्रान्सा
बाष्पमाहारयत्पृथा।
              अन्वशोचत दुःखार्ता द्रौपदीं निहतात्मजाम्॥
The
broad-chested Pandavas met Kunti (their mother); seeing her sons after a long
time, Kunti wept and, afflicted with grief she condoled with Draupadi whose
sons had been killed.
             ततः कोपपरीताङ्गी पुत्रशोकपरिप्लुता।
            
जगाद शौरिं दोषेण गान्धारी व्यथितेन्द्रिया॥
Then,
with body consumed by anger, overwhelmed with grief at her sons’ loss and with
agonied senses, Gandhari found fault with Krishna.
             ‘यस्मात्परस्परं घ्नन्तो
ज्ञातयः कुरुपाण्डवाः।
             उपेक्षितास्ते गोविन्द
तस्माज्ज्ञातीन्वधिष्यसि॥
             त्वमप्युपस्थिते वर्षे
षट्त्रिंशे मधुसूदन।
             हतज्ञातिर्हतामात्यो हतपुत्रो
वनेचरः।
             अनाथवदविज्ञातो निधनं
समवाप्स्यसि॥’
“Krishna,
since the kinsmen, the Kauravas and the Pandavas, killing each other were
neglected by you, you shall kill your own kinsmen; you also, in the
thirty-sixth year (from now), with your kinsmen, ministers and sons killed,
shall meet with death, wandering in the forests, unknown and helpless.
            तच्छ्रुत्वा वचनं घोरं
वासुदेवो महामनाः।
            उवाच देवीं गान्धारीमीषदभ्युत्स्मयन्निव॥            
   
Hearing
those terrible words, the magnanimous Krishna, appearing to smile a little told
queen Gandhari:
      
             संहर्ता वृष्णिचक्रस्य
नान्यो मद्विद्यते शुभे।
“Auspicious
lady! There is none except myself who can destroy the Vrishnis.”
            ततः पितॄणां भ्रातॄणां
पतीनां च कुलस्त्रियः।
            उदकं चक्रिरे सर्वा रुदन्त्यो
भृशदुःखिताः॥
Very
much afflicted and weeping, all the Kaurava women offered the libations of
water to the manes of their fathers, brothers and husbands.
           ततः कुन्ती [महाराज] पुत्रान्वचनमब्रवीत्।
           यं सूतपुत्रं मन्यध्वं राधेयमिति
पाण्डवाः।
           कुरुध्वमुदकं तस्य भ्रातुरक्लिष्टकारिणः।
           स हि वः पूर्वजो भ्राता
भास्करान्मय्यजायत॥
Kunti
then told her sons: “ sons of Pandu! Him whom you take as the son of the
charioteer and (his wife) Radha, to that brother of yours of irreproachable
acts, offer water; for he is your eldest brother, born by me to the Sun-god.”
            श्रुत्वा तु पाण्डवास्सर्वे
मातुर्वचनमप्रियम्।
            कर्णमेवानुशोचन्तो भूयश्चात्यातुराऽभवन्॥
Hearing
those unpleasant words of their mother, all the Pandavas mourned for Karna
among all persons, and became all the more exceedingly tormented.
                  ॥इति स्त्रीपर्व
समाप्तम्॥
                 THUS ENDS THE STRI PARVA

MAHABHARATA – SAUPTIKA PARVA

MAHABHARATA
                                 CODENSED IN
THE POET’S OWN WORDS
                                    By PANDIT
A. M. SRINIVASACHARIAR
                                  Translated By Dr V, Raghavan M.A., Ph.D.
                           
                                 ॥    सौप्तिकपर्व   ॥
                           SAUPTIKA PARVA
           
                 ततोऽस्तं पर्वतश्रेष्ठमनुप्राप्ते
दिवाकरे।
                 रात्रिञ्चराणां सत्त्वानां निनादोऽभूत्स्सुदारुणः।
                 क्रव्यादाश्च प्रमुदिता घोरा प्राप्ता
च शर्वरी॥
Then,
when the sun had reached the great mountain of setting, there was the frightful
noise of nocturnal beings; carnivorous animals and demons rejoiced; terrible
night set in.
                  कृतवर्माणमामन्त्र्य कृपं च स महारथः।
                  द्रौणिर्मन्युपरीतात्मा प्राविशत्
शिबिरं महत्।
                  धृष्टद्युम्नस्य निलयं शनकैरभ्युपागमत्॥
Taking
leave of Kritavarman and Kripa, that great warrior Ashwathaman, consumed by
rage, entered the big camp of the Pandavas, and slowly approached the abode of
Dhrishtadyumna.
                  द्रौणिः क्रूरं मनः कृत्वा पाञ्चाल्यमवधीत्तदा।
                  संसुप्तानेव पाञ्चालवीरान्न्यहनदन्तिके
With
a cruel mind, the son of Drona killed the son of the Panchala king
(Dhrishtadyumna) and the (other) Panchala warriors even as they were in deep
sleep by the side (of Dhrishtadyumna).
                   अपश्यद् द्रौपदीपुत्रान् खड्गेन
व्यधमत्ततः।
He
saw the sons of Draupadi and slew them with his sword then.
                   शिखण्डिनं समासाद्य द्विधा चिच्छेद
सोऽसिना।
Meeting
with Sikhandin he cut him in two with his sword.
                   कृपश्चैव[महाराज] हार्दिक्यश्चैव
दुर्मतिः।
                   त्रिषु देशेषु ददतुश्शिबिरस्य
हुताशनम्॥
Kripa
and the evil-minded Hardikya (Kritavarman) set fire to the Pandava camp in
three places.
                    तस्या रजन्यास्त्वर्धेन पाण्डवानां
महद्बलम्।
                    गमयामास [राजेन्द्र]  द्रौणिर्यमनिवेशनम्॥
Within
half of that night, Ashvathaman put to death that big army of the Pandavas.
                   प्रत्यूषकाले निष्क्रम्य ताभ्यां
संगम्य वीर्यवान्।
                   गत्वा शयानं राजानं पुनर्वचनमब्रवीत्॥
 
Getting out (of the Pandava camp) at daybreak, and joining with those two,
Kripa and Kritavarman, the valorous Ashwathaman went again to the King
(Durydhana) who was lying (on the ground), and said:
                      
                     ’दुर्योधन जीवसि चेद्वाक्यं
श्रोत्रसुखं शृणु।
                     सप्त पाण्डवतश्शिष्टा धार्तराष्ट्रास्त्रयो
वयम्॥
                     पाञ्चाला निहतास्सर्वे हतपुत्रा हि पाण्डवाः।
                     सौप्तिके शिबिरं तेषां हतं सनरवाहनम् ॥
“Duryodhana,
if you still live, hear these words which would give happiness to your ears.  Of the Pandavas, seven remain; among those on
Dhritarashtra’s side, we three remain.  All
the Panchalas have been killed in an onslaught while everybody was sleeping;
Their
camp, along with men, vehicles and animals, has been destroyed.”
              
               ‘न मेऽकरोत्तद्गाङ्गेयो न कर्णो न
च ते पिता।
               यत्त्वया कृतभोजाभ्यां सहितेनाद्य
मे कृतम्॥
               इत्येवमुक्त्वा निधनं यातो दुर्योधनो
[नृप]॥
“(Ashwathaman),
what has been done for me by you, along with Kripa and the Bhoja (Kritavarman),
that Bhishma did not do me, nor Karna, not even your father.”  Having said so, Duryodhana died. 
               सौप्तिके कदनं श्रुत्वा धर्मात्मा
पर्यदेवयत्।
              ’जीयमाना जयन्त्यन्ये जयमाना वयं जिताः।
              ये व्यमुञ्चन्त कर्णस्य प्रमादात्त
इमे हताः।
                
न हि प्रमादात्परमस्ति कश्चित्
                     वधो नराणामिह जीवलोके।
                 तीर्त्वा समुद्रं वणिजस्समृद्धा
                     मग्नाः कुनद्यामिव सीदमानाः॥
Hearing
of the slaughter in the nocturnal attack, Yudhishthira wept: “Conquered, others
conquer; conquering, we are conquered. 
These sons of ours who escaped Karna, have been killed by our
carelessness.  There is no greater death
to men in this world than carelessness. We perish like rich merchants who,
after crossing the seas, are drowned in a little stream.”
            कृष्णा राजानमासाद्य शोकार्ता न्यपतद्भुवि।
            रुदती पाण्डवज्येष्ठमिदं वचनमब्रवीत्॥
Coming
to Yudhishthira, the sorrow-stricken Draupadi fell on the ground, and weeping,
spoke these words to Yudhishthira:
             ‘द्रोणपुत्रस्य सहजो मणिः शिरसि मे श्रुतः।
             निहत्य संख्ये तं पापं पश्येयं मणिमाहृतम्॥
“I
have heard that there is a jewel on the head of Ashwathaman, born along with
his body; I would see that sinner killed in battle and the jewel brought (to
me).”
              तमभ्यधावत्कौन्तेयः प्रगृह्य सशरं धनुः॥
Yudhishthira
rushed at Ashwathaman, taking his bow and arrows.
             जग्राह च शरैषीकां द्रौणिस्सव्येन पाणिना।
             ’अपाण्डवाय’ इति रुषा तदस्त्रं प्रमुमोच
ह॥
Ashwathaman
took in his left hand the Ishika Astra and saying in anger: “For the end of the
Pandavas,” he discharged the divine missile.
            
              ’विसृजैतत्त्वमप्याजावस्त्रमस्त्रनिवारणम्’
               केशवेनैवमुक्तोऽथ पाण्डवः परवीरहा।
               उत्ससर्ज शिवं ध्यायन्नस्त्रमस्त्रेण
शाम्यताम् ॥

“You also send forth in
this fight, this divine missile (of yours) that can counteract Ashwathaman’s
missile.”  So told by Krishna, Arjuna,
the destroyer of enemy-warriors shot his missile, contemplating upon god Siva,
so that Aswathaman’s missile might be put down by his own.”  
 
                नारदस्सर्वधर्मात्मा भरतानां पितामहः।
                उभौ शमयितुं वीरौ भारद्वाजधनञ्जयौ।
                दीप्तयोरस्त्रयोर्मध्ये स्थितौ परमतेजसौ॥
Sage
Narada and the grandfather of Bharatas, Vyasa, the embodiment of all Dharmas,
stood with their supreme splendour, between the two blazing missiles, to calm
the two warriors, Ashwathaman and Arjuna.
               सञ्जहार शरं दिव्यं त्वरमाणो धनञ्जयः।
               अशक्तः प्रतिसंहारे परमास्त्रस्य संयुगे।
  
               द्रौणिर्दीनमना (राजन्) गर्भेषु प्रमुमोच ह ॥
Hastening,
Arjuna withdrew the divine arrow. Incapable of withdrawing that supreme missile
in the battle, Ashwathaman, with a dejected mind, discharged it at the womb (of
Uttara).
  
          
               तदाज्ञाय हृषीकेशो द्रौणिं प्रत्यब्रवीत्तदा।
               ’परीक्षिद्भविता ह्येषां पुनर्वंशकरस्सुतः।
               अहं तं जीवयिष्यामि दग्धं शस्त्राग्नितेजसा॥
Knowing that Aswathaman
had discharged the missile of Brahmashiras at Uttara’s womb, Krishna
said to him: “ There will be born a son, ParikShit, the continuer of the
Pandavas’ line.            
I
shall bring to life that Parikshit burnt by the heat of the fire of your
missile.”
               प्रदायाथ मणिं द्रौणिः पाण्डवानां
महात्मनाम्।
               जगाम विमनास्तेषां सर्वेषां पश्यतां
वनम्॥
Handing
over his gem to the high-souled Pandavas then, the distracted Ashwathaman went
to the forest, even as all of them were looking on. 
               पाण्डवाश्च सदाशार्हा मणिमादाय सत्वराः।
               द्रौपदीमभ्यधावन्त दुःखशोकसमन्विताम्॥
Taking
the precious stone of Ashwathaman, the Pandavas, along with Krishna, rushed up
in haste to the distressed and sorrowing Draupadi.
              द्रौपदी-
             ’केवलानृण्यमाप्तास्मि गुरुपुत्रो गुरुर्मम।
              शिरस्येतं मणिं राजा ग्रहीतुमनघोऽर्हति॥
Draupadi-

I am simply rid of my debt (of avenging the murder of my sons); the son of the preceptor
is a preceptor to me. The spotless king (Yudhishthira) deserves to wear this
jewel on his head.”
             ततो दिव्यं मणिवरं शिरसा धारयन्प्रभुः।
             शुशुभे स तदा राजा सचन्द्र इव पर्वतः॥
Wearing
then that excellent celestial gem on his head, king Yudhishthira shone at that
time like a mountain with the moon on it.
                ॥ इति सौप्तिकपर्व समाप्तम्॥
                    THUS ENDS THE SAUPTIKA PARVA      
                       

MAHABHARATA – SALYA PARVA

THE MAHABHARATA
                                 CODENSED IN
THE POET’S OWN WORDS
                                    By PANDIT
A. M. SRINIVASACHARIAR
                                                             
       ॥ शल्यपर्व ॥                       
                         SALYA PARVA         
               निहते सूतपुत्रे
च फल्गुनेन महात्मना।   
                 विमुखे तव पुत्रे च कृपाविष्टः कृपोऽब्रवीत्॥
When
Karna had been killed by the great Arjuna, and Duryodhana was downcast, Kripa
who was filled with pity said:
                 येषु भारं समासज्ज्य
राज्ये मतिमकुर्महि।
                 ते सन्त्यज्य तनूर्याताश्शूरा
ब्रह्मविदां गतिम्॥
“Those
warriors upon whom we placed the burden of the taskand set our hearts on the
kingdom, they have attained salvation, leaving their bodies.
                 ‘अत्र ते पाण्डवैस्सार्धं
सन्धिं मन्ये क्षमं प्रभो॥
“King,
I think, peace with the Pandavas at this juncture is proper for you.”
                  दुर्योधनः-
                  ’नायं क्लीबायितुं
कालः संयोद्धुं काल एव नः।
                   पातयित्वा वयस्यांश्च
भ्रातॄनथ पितामहान्।
                   जीवितं यदि रक्षेयं
लोको मां गर्हयेद् ध्रुवम्।
                   कीदृशं च भवेद्राज्यं
मम हीनस्य बन्धुभिः ॥’
Duryodhana-
“This
is not the time to act like impotent persons; it is the time for us only for
fighting. If, having caused my friends, brothers and grandfathers fall down, I
save my life, the world will surely reproach me.  And how will the kingdom be to me, devoid of
kinsmen?’
                  एवं दुर्योधनेनोक्ते
सर्वे संपूज्य तद्वचः।
                  साधु साध्विति राजानं
क्षत्रियास्संबभाषिरे॥
When
Duryodhana spoke thus, all the Kshatriyas (there) praised those words and said
to the king: “Bravo! Bravo!”
                  ततो दुर्योधनश्शल्यमभ्यषिञ्चत
[भारत]।
                  ततः प्रववृते युद्धं
घोररूपं भयानकम् ॥
Then,
Duryodhana installed Salya as the commander; then began a terrible and
formidable battle.
                 युधिष्ठिरस्तु मद्रेशमभ्यधावदमर्षितः।
                 तत्राश्चर्यं मृदुर्दान्तो यत्तदा
दारुणोऽभवत्॥
Infuriated,
Yudhishthira attacked Salya, the king of the Madras.  What a wonder there! the soft and subdued
Yudhishthira became fierce at that time!
                ततस्तु शक्तिं सुभृशं
ससर्ज
                      वधाय मद्राधिपतेस्तदानीम्॥
 At that time then Yudhishthira flung his pike
very forcibly for killing the king of Madras.
               ततो निपतितस्सोऽभूदिन्द्रध्वज
इवोच्छ्रितः॥
Then
Salya fell, like the lofty banner of Indra.
               समेत्य समरे
[राजन्] हतशेषास्सुतास्तव।
               भीमसेनमभिद्रुत्य रुरुधुस्सर्वतो
दिशम्॥
The
remaining sons of Dhritarashtra joined together in the battle and rushing
against bhima, besieged (him) from all sides.
               भीमसेनस्तु कौन्तेयो
हत्वा युद्धे सुतांस्तव।
               मेने कृतार्थमात्मानं
सफलं जन्म च [प्रभो]॥
Killing
the sons of Dhritarashtra, Bhima considered himself as having achieved his
purpose, and his birth and life fruitful.
              ततो हि शकुनी
[राजन्] सहदेवं समभ्ययात्।
              सहदेवोऽथ शकुनिमुवाच
स्मारयन्निव॥
Then
Sakuni attacked Sahadeva and Sahadeva said to Sakuni, as if reminding him:
            ’यत्तदा भाषसे मूढ गृह्णन्नक्षान्सभातले।
                फलमद्य प्रपद्यस्व
कर्मणस्तस्य दुर्मते॥
“Fool,
evil-minded Sakuni, what you spoke then on the floor of the gambling-hall,
taking the dice, of that action, reap the fruit now.”
             माद्रीसुतस्तस्य दृढायसेन
                     भल्लेन सर्वावरणातिगेन।
             शिरश्शरीरात्प्रममाथ भूयो
                     यत्तत्कुरूणामनयस्य
मूलम्॥
With
a strong iron arrow which could pierce through any armour, Sahadeva cut
completely from off the body that head of Sakuni which was at the root of the
evil conduct of the Kauravas.
             अक्षौहिण्यस्समेतास्तु
एकादश हताः [प्रभो]
             एको दुर्योधनो [राजन्] अदृश्यत
भृशं क्षतः॥
All
the eleven Akshauhinis that had collected (on Duryodhana’s side) were killed;
one solitary individual was seen (then), Duryodhana, who was severely wounded.
            अपयाने मनश्चक्रे विहीनबलवाहनः।
            गदामादाय तेजस्वी पदातिः
प्रस्थितो ह्रदम्॥
Bereft
of army and conveyances, he made up his mind to flee; taking his mace, the
powerful Duryodhana started on foot to the (Dvaipayana) lake.
           सस्मार वचनं क्षत्तुर्धर्मशीलस्य धीमतः।
           इदं नूनं महाप्राज्ञो विदुरो
दृष्टवान्पुरा।
           महद्व्यसनमस्माकं क्षत्रियाणां
च सर्वशः।
           एवं विचिन्तयानस्तु प्राविशत्तं
महाह्रदम्॥
He
thought of the words of the righteous and wise Vidura. “The great disaster to
us and to all the kshatriyas, surely the very wise Vidura foresaw long
ago.”  So thinking, he entered the big
lake.
            ततः प्राप्तो धर्मराजस्तं
ह्रदं सह सोदरैः।
            अभ्यभाषत कौन्तेयः प्रहसन्निव
[भारत]
Yudjishthira
then reached that lake, along with his brothers and spoke, as if laughing:
             ‘सर्वं क्षत्रं घातयित्वा
स्वकुलं च विशांपते।
             जलाशयं प्रविष्टोऽद्य
वाञ्छञ्जीवितमात्मनः॥
             स ते दर्पो नरश्रेष्ठ
स च मानः क्व ते गतः।
             उत्तिष्ठ राजन् युध्यस्व
क्षत्रियोऽसि कुलोद्भवः॥’
“King,
causing the death of the whole Kshtriya race and your own family, you have
entered the lake now, wishing to save your own life! Where have that pride and
that self-respect of yours gone, you best of men?  Rise up, king, and fight; you are a
Kshatriya, born of a great family.”
              दुर्योधनः-
              ’ न प्राणहेतोर्न भयात्
श्रमात्त्विदमनुष्ठितम्।
               न त्विदानीमहं मन्ये
कार्यं युद्धेन कर्हिचित्।
              
रतिर्हि नास्ति मे राज्ये हतपक्षस्य भारत।
               एषा ते पृथिवी राजन्
भुंक्ष्वैनां विगतज्वरः॥
Duryodhana-
“This
has been done by me on account of fatigue, not for saving my life, nor out of
fear.  And I do not think there is any
purpose in fighting now; to me whose adherents have been killed, there is no
love for the kingdom, Yudhishthira; this world is yours, king; enjoy it,
without any pang.”
                युधिष्ठिरः-
                ’धर्मतो याचमानानां
प्रशमार्थं कुलस्य नः।
                सूच्यग्रं नात्यजः
पूर्वं स कथं त्यजसि क्षितिम्॥
                दहने हि कृतो यत्नस्त्वयाऽस्मासु
विशेषतः।
                आशीविषैर्विषैश्चापि
जले चापि  प्रवेशनैः।
                त्वया विनिकृता राजन्
राज्यस्य हरणेन च॥
                अप्रियाणां च वचनैर्द्रौपद्याःकर्षणेन
च।
                एतस्मात्कारणात्पाप
जीवितं ते न विद्यते ॥’
Yudhishthira-
“You
did not part with even a needle-end’s space to us who, for the sake of the
peace of our house, begged but righteously. 
How do you(now) give up the kingdom? Great effort was made by you to
burn us; with snakes and poisons, by drowning, by seizing our kingdom, by
unkind words and by the dragging of Draupadi, we have been insulted by you,
king. Because of this, you sinner, you shall not live.”
             श्रुत्वा स कटुका वाचस्स्कन्धे कृत्वाऽऽयसीं
गदाम्।
             उत्थितश्च जलात्तस्मात्
पुत्रो दुर्योधनस्तव ॥
On
hearing those bitter words, Duryodhana, son of Dhritarashtra, with his iron
mace on this shoulder, rose up from the water.  
                      
            दुर्योधनः-
            ’एकैकेन च मां यूयमासीदत
युधिष्ठिर।
            न ह्येको बहुभिर्न्याय्यो
वीरो योधयितुं युधि॥
            न्यस्तवर्मा विशेषेण श्रान्तश्चाप्सु
परिप्लुतः।
            भृशं विक्षतगात्रश्च हतवाहनसैनिकः॥’
Duryodhana-
“Yudhishthira,
one by one, you encounter me; it is not proper in war to make one warrior fight
against many. I especially an armless, tired, submerged in water, severely
wounded in body and one whose conveyances and soldiers have been destroyed,”
             युधिष्ठिरः-
             ’यद्येकस्तु न हन्तव्यो
बहुभिर्धर्म एव तु।
              तदाऽभिमन्युं बहवो निजघ्नुस्त्वन्मते
कथम्।
              सर्वो विमृशते जन्तुः
कृच्छ्रस्थो धर्मदर्शनम्॥
             
               आमुञ्च कवचं वीर येन
त्वं योद्धुमिच्छसि।
               तं हत्वा वै भवान्राजा
हतो वा स्वर्गमाप्नुहि॥’
Yudhishthira-
If
it is Dharma that one should not be killed by many, how did many kill Abhimanyu
with your consent?  Everybody examines
the codes of Dharma when in difficulty. Put on the armour, warrior, and killing
whomsoever you want to fight with, become king; or being killed, attain to
heaven.”
                ततो भीमबलो भीमो युधिष्ठिरमथाब्रवीत्।
                ’अहमेतेन संगम्य संयुगे
योद्धुमुत्सहे।
                 राजा च धृतराष्ट्रोऽयं
श्रुत्वा पुत्रं मया हतम्।
                 स्मरिष्यत्यशुभं कर्म
यत्तच्छकुनिबुद्धिजम्॥’
Then,
Bhima of terrible strength told Yudhishthira: “ I can meet this Duryodhana in
combat and fight.  And king Dhritarashtra
shall now think of that evil act born of Sakuni’s intellect, on hearing his
son, Duryodhana, killed by me.”
                 अभवच्च तयोर्युद्धं
न्यघ्नतां वै परस्परम्॥
There
was a fight between the two, Bhima and Duryodhana; they struck each other.
                 मण्डलानि विचित्राणि
चरतोर्नृपभीमयोः
                 गदासंपातजास्तत्र
प्रजज्ञुः पावकार्चिषः॥
Flames
arose out of the collision of the maces of Duryodhana and Bhima who made varied
circular novements.               
                  अथास्य समभिद्रुत्य
समुत्पत्य च सिंहवत्।
                  ऊरुभ्यां प्राहिणोद्
(राजन्) गदां वेगेन पाण्डवः॥
Jumping
then like a lion and running up to Duryodhana, Bhima aimed his mace with force
at his thighs.
                    स पपात नरव्याघ्रः
पुत्रस्तव (महीपते)
Dhritarashtra’s
son, Duryodhana, the best of men, fell.
                    एवं दुर्योधनं
हत्वा भीमसेनः प्रतापवान्।
                    शिरश्च राजसिंहस्य
पादेन समलोडयत् ॥
Having
thus struck Duryodhana down, the valorous Bhima kicked the head of the great
king, turning it with his foot this side and that.
                     वृकोदरं नृत्यमानं
धर्मराजोऽब्रवीदिदम्।          
                     ’गतोऽसि वैरस्यानृण्यं
प्रतिज्ञा पूरिता त्वया।
                     मा शिरोऽस्य पदा
मार्दीः मा धर्मस्तेऽतिगो भवेत्।
                     राजा ज्ञातिर्हतश्चायं
नैतन्न्याय्यं तवानघ ॥’     
Yudhishthira
said this to the dancing Bhima: “ You have cleared the debt of enmity; you have
fulfilled your vow; do not kick his head with your foot; let not Dharma be
transgressed by you; this Duryodhana who has been killed is a king and a
kinsman; you sinless soul, this is not proper for you.”
                    इत्युक्त्वा भीमसेनं तु साश्रुकण्ठो
युधिष्ठिरः।
                    उपसृत्याब्रवीद्दीनो
दुर्योधनमरिन्दमम्॥
Having
spoken to Bhima in this manner, the dejected Yudhishthira, in a voice choked
with grief, addressed the valorous Duryodhana, approaching him:
                   ’आत्मनो ह्यपराधेन
महद्व्यसनमीदृशम्।
                    प्राप्तवानसि यल्लोभान्मदाद्बाल्याच्च
भारत॥
“By
your own fault, by your avarice, haughtiness and childishness, you scion of
Bharata, have come to such a great disaster.”
                   ‘आत्मा न शोचनीयस्ते
श्लाघ्यो मृत्युस्तवानघ।
                    वयमेवाधुना शोच्यास्तैर्हीना
बन्धुभिः प्रियैः॥’
’Sinless
Duryodhana, you must not feel sorry for yourself; laudable is your death.  It is ourselves, bereft of those dear
kisnmen,  who should be pitied’.
                कृष्णः-
                ’रथेष्वारोहत क्षिप्रं
गच्छामो वसुधाधिपाः।
                 दिष्ट्या हतोऽयं पापात्मा
सामात्यज्ञातिबान्धवः॥’
Krishna-
“Kings,
mount the chariots quickly, we shall go. Luckily this sinner is killed together
with his counsellors and kinsmen.”     
                  इति श्रुत्वा त्वधिक्षेपं
कृष्णाद्दुर्योधनो नृपः।
                  दृष्टिं भ्रूसंकटां
कृत्वा वासुदेवे न्यपातयत्॥
Hearing
this taunt from Krishna, king Duryodhana cast his eye on him, knitting his
brow.
                   दुर्योधनः-
                   घातयित्वा महीपालानृजुयुद्धान्सहस्रशः।
                   जिह्मैरुपायैर्बहुभिर्न
ते लज्जा न ते घृणा।
                   यदि मां चापि कर्णं
च भीष्मद्रोणौ च संयुगे।
                   ऋजुना प्रतियुध्येथा
न ते स्याद्विजयो ध्रुवम्॥          
 Duryodhana-
“(Krishna),
having killed thousands of kings who fought in a straightforward manner,
through many deceitful means, have you no feeling of shame or
self-contempt?  If you had fought me or
Karna or Bhishma and Drona in a straightforward manner in the battle, surely,
you would have had no victory.”
                   कृष्णः-
                   ’लोभेनातिबलेन त्वं
तृष्णया च वशीकृतः।
                    कृतवानस्यकार्याणि विपाकस्तस्य
भुज्यताम्॥’
Krishna-
“You
have committed sins, overpowered by your avarice and excess of strength. Let
the consequence thereof be enjoyed.”
                     दुर्योधनः-
                     ’यदिष्टं क्षत्रबन्धूनां
स्वधर्ममनुपश्यताम्।
                      तदिदं निधनं
प्राप्तं को नु स्वन्ततरो मया॥
Duryodhana-
“I
die the death which is dear to born Kshatriyas who follow their own Dharma; who
can have a more glorious end than myself?”
                     ’ससुहृत्सानुबन्धश्च
स्वर्गं गन्ताऽहमच्युत।
                      यूयं गर्हितसङ्कल्पाः
शोचन्तो वर्तयिष्यथ॥’
“Krishna,
I will go to haven with my friends and followers!.  With despised desires, you will live,
sorrowing.
                     ‘न मे विषादो
भीमेन पादेन शिर आहतम्।
                      काका वा कंकगृध्रा
वा निधास्यन्ति पदं क्षणात्’॥
“There
is no sorrow for me that my head was kicked by Bhima with his foot; in a
moment, crows, herons and vultures are going to place their feet
(on
my head).”
                    अस्य वाक्यस्य
निधने कुरुराजस्य धीमतः।
                    अपतत्सुमहद्वर्षं
पुष्पाणां पुण्यगन्धिनाम् ॥
At
the end of these words of the intelligent Kuru king Duryodhana, a very big
shower of fragrant flowers fell.
                    ततस्ते ततस्ते
प्रययुस्सर्वे निवासाय महीक्षितः।
                    शङ्खान्प्रध्मापयन्तो
वै हृष्टाः परिघबाहवः ॥
Then
all those kings of bolt-like arms, went to their camps , jubilant and blowing
their conches.
                    अथाब्रवीन्
[महाराज] वासुदेवो महायशाः।
                    ’अस्माभिर्मङ्गलार्थाय
वस्तव्यं शिबिराद्बहिः॥’
                     तथेत्युक्त्वा
ह्’अस्माभिर्मङ्गलार्थाय वस्तव्यं शिबिराद्बहिः॥’
                     तथेत्युक्त्वा
हि ते सर्वे ययुरोघवतीं [नृप]
Then
the renowned Krishna said: “ We must live outside our camp for thee sake of
auspiciousness.” Agreeing, all of them went to the river Oghavati.
                      गान्धार्याश्शोकदीप्तायाः
प्रशमार्थम् [अरिन्दम]।
                      ततः प्रायान्
[महाराज] माधवो नागसाह्वयम्॥
To
calm Gandhari w-souledho was burning with her sorrow, Krishna then went to
Hastinapura.
                     उवाच प्रश्रितं
वाक्यं धृतराष्ट्रमरिन्दमः।
                     ’याचितस्त्वं
शमं नित्यं न च तत्कृतवानसि ।
                      अल्पोऽप्यतिक्रमो
नास्ति पाण्डवानां महात्मनाम्।
                      कुलं पिण्डश्च तव वै पाण्डवेषुप्रतिष्ठितम्
                      शिवेन पाण्डवान्ध्याहि
नमस्ते भरतर्षभ ॥’
Krishna,
the subduer of his enemies said these words in modesty to Dhritarashtra:  “You were begged everyday for peace and you
did not make peace. There has not been even a slight transgression on the part
of the high-souled Pandavas.  The
continuation of your family and the offering of oblation to you rest with the
Pandavas.  Look upon the Pandavas with
friendliness; my obeisance to you, chief of the Bharatas!”
                  उवाच परमं वाक्यं
गान्धारीं शोककर्शिताम्।
                  धर्मार्थसहितं वाक्यमुभयोः
पक्षयोर्हितम्।
                  उक्तवत्यसि कल्याणि
न च ते तनयैः कृतम्॥
      
To
Gandhari who was emaciated with grief, Krishna said (these) best words:
“Auspicious
lady! Words of moral and material good, and beneficent to both parties, you
spoke; and they were not acted up to by your sons”
                  ‘दुर्योधनस्त्वया
चोक्तो जयार्थी परुषं वचः।
                  “शृणु मूढ वचो मह्यं
यतो धर्मस्ततो जयः।“
                   तदिदं समनुप्राप्तं
तव वाक्यं नृपात्मजे।
                   एवं विदित्वा कल्याणि
म स्म शोके मनः कृथाः॥
“And
you spoke harsh words to Duryodhana, who was seeking victory; ‘Hear these words
from me, you stupid fellow! Where Dharma is, there victory shall be. “ Queen,
those words of yours have come true now. 
Auspicious lady take it so and grieve not.”
                समाश्वास्य च गान्धारीं
धृतराष्ट्रं च माधवः।
                आगम्य शिबिरं रात्रौ
सोऽभ्यगच्छत पाण्डवान्॥
After
consoling Gandhari and Dhritarashtra, Krishna returned to the camp in the night
and met the Pandavas.
                अश्वत्थामा कृपश्चैव
कृतवर्मा च सात्त्वतः।
                तत्रापश्यन्महात्मानं
धार्तराष्ट्रं निपातितम्॥
Ashwathaman,
Kripa and Kritavarman the Satvata, saw the great Duryodhana thrown down.
                 द्रौणिः क्रोधेन जज्ज्वाल
राजानमिदमब्रवीत्।
                 “अद्य रात्रौ महाराज
निहनिष्यामि पाण्डवान्”॥
Aswathaman
blazed up with anger and told the king: “King, to-night, I will kill all the
Pandavas.”
                  तच्छ्रुत्वा वचनं
द्रौणेः कृपश्शारद्वतस्ततः ।
                  द्रौणिं राज्ञो नियोगेन
सैनापत्येऽभ्यषेचयत्॥
Hearing
those words of the son of Drona, Kripa by the order of king Duryodhana, then
installed the son of Drona in the office of the general.
                    ||इति शल्यपर्व
समाप्तम्॥
                    THUS
ENDS THE SALYA PARVA