MOOKAPANCHASHATI-MANDASMITA SATAKAM (SLOKAS 76 -100)

           मूकपञ्चशती (मूककवि प्रणीता)  
         
     मन्दस्मितशतकम्
                (slokas 76-100)
Mooka Panchashati is a devotional
composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is
not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his
voice  by 
the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable
merit. Mooka Panchashati  consists of
five satakams, each Satakam containing 100 verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam,
Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is the presiding
deity of Kancheepuram.  Her consort is
Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva. 
Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who
installed and consecrated the  idol of
Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North,
Dwarka in theWest,  Puri in the East and
Sringeri (Sringa giri) in the South.
The translation into English of a
hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the
shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as
close as possible to the intended or perceived meaning. 
संक्रुद्धद्विजराजकोऽप्यविरतं कुर्वन्द्विजैः संगमं
वाणीपद्धतिदूरगोऽपि सततं तत्साहचर्यं वहन् ।
अश्रान्तं 
पशुदुर्लभोऽपि कलयन् पत्यौ पशूनां रतिं 
कामाक्षि तव स्मितामृतरसस्यन्दो मयि स्पन्दताम् ॥७६॥
O Kamakshi ! the dripping nectar from your
smile angers dwijaraja  (moon) but
you keep company of dwija (teeth). 
You are away from the path of speech (tongue) but you cooperate with the
tongue in speaking.  Your smile is not
within the reach of those who are like pasu (animals)  but you love Pasupati (Shiva, the Lord
of all beings). Let that smile of yours vibrate in me.
श्रीकामाक्षि महेश्वरे निरुपमप्रेमांकुरप्रक्रमं
नित्यं यः प्रकटीकरोति सहजामुन्निद्रयन्माधुरीम्    
एतादृक्तव मन्दहाससुषमा मातः कथं मानितां
यन्मूर्ध्ना सुरनिम्नगां च कलिकामिन्दोश्च तां निन्दति॥७७॥
O kamakshi!  Your smile
manifests the sprouting of matchless love for Maheshwara with its natural
beauty considerably enhanced.  This being
the case how is it that your smile decries both the Ganga and the crescent moon
which are respected by Shiva by giving them place on his head? (the smile is
said to decry Ganga and the moon as they are also bright white like the smile)
ये माधुर्यविहारमण्डपभुवो ये शैत्यमुद्राकरा
ये वैशद्यदशाविशेषसुभगास्ते मन्दहासाङ्कुराः।
कामाक्ष्याः सहजं गुण्त्रयमिदं पर्यायतः कुर्वतां
वाणीगुम्फनडम्बरे च हृदये कीर्तिप्ररोहे च मे ॥७८॥
O Kamakshi! Your smile is sweet, cool and
bright (without blemish). These natural qualities of your smile may
respectively be reflected in my speech, in my heart and in my fame (reputation)

 
कामाक्ष्या मृदुलस्मितांशुनिकरा दाक्षान्तके वीक्षणे
मन्दाक्षग्रहिला हिमद्युतिमयूखाक्षेपदीक्षांकुराः
दाक्ष्यं पक्ष्मलयन्तु माक्षिकगुडद्राक्षाभवं वाक्षु
मे
सूक्ष्मं मोक्षपथं निरीक्षितुमपि  प्रक्षालयेयुर्मनः
॥७९॥
The bright rays of the smile of Kamakshi are shy and cool when she directs
her sidelong glances at her consort.  May
those rays endow my speech with the sweetness of honey, gud and grapes and
cleanse my mind so that it can perceive the subtle path leading to liberation.  
या शीतलशीतलानि मधुराण्येतानि सूतानि ते
गङ्गानीव पयांसि देवि पटलान्यल्पस्मितज्योतिषाम्
पापःपङ्कपरम्परामलिनितामेकाम्रनाथप्रिये
प्रज्ञानात्सुतरां मदीयधिषणां प्रक्षालयन्तु क्षणात्
॥८०॥

O Darling of Ekamranatha! May the effulgence of your
smile, cool and sweet and like the waters of the Ganga cleanse the dirt of my
sins  and my intellect by right
Knowledge.  
अश्रान्तं परतन्त्रितः पशुपतिस्त्वन्मन्दहासाङ्कुरैः
श्रीकामाक्षि तदीयवर्णसमतासङ्गेन शङ्कामहे ।
इन्दुं नाकधुनिं च शेखरयते मालां च धत्ते नवै-
र्वैकुण्ठैरवकुण्ठनं च कुरुते धूलीचयैर्भास्मनैः 
॥८१॥
Lord Pasupati is enslaved by your
budding smiles so much so that I doubt, by association with the colour of your
smiles he keeps on his head  the moon and
the Ganga, wears a garland of white flowers and smears himself with ashes (all
of which are white)
श्रीकाञ्चीपुरदेवते मृदुवचःसौरभ्यमुद्रास्पदं
प्रौढप्रेमलतानवीनकुसुमं मन्दस्मितं तावकम्।
मन्दं कन्दलति प्रियस्य वदनालोके समाभाषणे
श्लक्ष्णे कुड्मलति प्ररूढपुलके चाश्लेषणे फुल्लति
॥८२॥
O Goddess of Kanchi! Your smile is the basis
for your soft words. It is the fresh flower of your deep love. While glancing
at the face of your consort your smile is slow, while in soft conversation it
closes like a bud and it blossoms while embraced by your consort and the hairs
of the body stand on end. 
किं त्रैस्रोतसमम्बिके परिणतं स्रोतश्चतुर्थं नवं
पीयूषस्य समस्ततापहरणं किं वा द्वितीयं वपुः
किंस्वित्त्वन्निकटं गतं मधुरिमाभ्यासाय गव्यं पयः
श्रीकाञ्चीपुरनायकप्रियतमे मन्दस्मितं तावकम् ॥८३॥
O Kamakshi, darling of Ekamranatha ! it
appears that your smile has become the fourth stream of Ganga which is already
having three streams. Or is it another incarnation of nectar which destroys all
sins?  Or has cow’s milk come to you for
practising the art of sweetness?
भूषा वक्त्रसरोरुहस्य सहजा वाचां सखी शाश्वती
नीवी विभ्रमसंततेः पशुपतेः सौधी दृशां पारणा।
जीवातुर्मदनश्रियः शशिरुचेरुच्चाटनी देवता
श्रीकामाक्षि गिरामभूमिमयते हासप्रभामञ्जरी ॥८४॥
O Kamakshi! radiance of your blossom of  smiles is adornment to your lotus face, it is
the natural and eternal sister of speech, it is paranaa (food after
fasting) for the eyes of Pasupati, it is life-giving nectar for Cupid, it
drives away the brightness of moon and it is beyond the grasp of words.
सूतिः श्वेतिमकन्दलस्य  वसतिः शृङ्गारसारश्रियः
पूर्तिः सूक्तिझरीरसस्य लहरी कारुण्यपाथोनिधेः।
वाटी काचन कौसुमी मधुरिमस्वाराज्यलक्ष्म्यास्तव
श्रीकामाक्षि ममास्तु मङ्गलकरी हासप्रभाचातुरी ॥८५॥
O Kamakshi! the brightness of your smile is
the mother of the essence of whiteness, it is the abode of the essence of
erotic sentiment, it is the perfection of picturesque speech, it is the wave of
the ocean of compassion.  It is the
pleasure garden of your kingdom of sweetness. 
May that smile of Yours bless me with all that is good and auspicious.
उत्तुङ्गस्तनमण्डलस्य विलसल्लावण्यलीलानटी-
रङ्गस्य स्फुटमूर्ध्वसीमनि मुहुः प्राकाश्यमभ्येयुषी
श्रीकामाक्षि तव स्मितद्युतिततिर्बिम्बोष्ठकान्त्यङ्कुरै-
श्चित्रां विद्रुममुद्रिकां वितनुते मौक्तीं वितानश्रियम् ॥८६॥
O Kamakshi !  
the frequent flashes   of your
smile which, coupled with the rays of red from your lips, conjures up a canopy
of pearls adorned with corals  above your
raised breasts, the play stage of blossoming beauty.    
जन्तूनां जनिदुःखमृत्युलहरीसंतापनं कृन्ततः
प्रौढानुग्रहपूर्णशीतलरुचो नित्यादयं बिभ्रतः।
श्रीकामाक्षि विसृत्वरा इव करा हासांकुरास्ते हठा-
दालोकेन निहन्युरन्धतमसस्तोमस्य मे संततिम् ॥८७॥
O Kamakshi! You remove the pangs of birth and
death. You are   always eager to shower
blessings on your devotees.  May the
sprouts of your smile dispel the dense darkness in my mind by the sudden flood
of effulgence. 
   
स्वाभाव्यात्तव वक्त्रमेव ललितं संतोषसंपादनं
शंभोः किं पुनरञ्चितस्मितरुचः पाण्डित्यपात्रीकृतम्।
अम्भोजं स्वत एव सर्वजगतां चक्षुःप्रियं भावुकं
कामाक्षि स्फुरिते शरद्विकसिते  कीदृग्विधं भ्राजते ॥८८॥
O Kamakshi! your face itself is naturally
beautiful and pleasing. If it is lighted up by a beautiful smile it goes
without saying that it will please Shambhu still more.  Lotus is always pleasing to the eyes of all
the worlds but it shines still more with the advent of the sarat season   
पुंभिर्निर्मलमानसैर्विदधते मैत्रीरसं निर्मलं
कर्तुं कर्मलयं च निर्मलतमां कीर्तिं लभन्तेतराम्।
सूक्तिं पक्ष्मलयन्ति निर्मलगुणां यत्तावकाः सेवका-
स्तत्कामाक्षि तव स्मितस्य कलया नैर्मल्यसीमानिधेः
॥८९॥
Men of pure mind  develop pure bhakti in order to
dissolve the effect of karmas, to purify their minds and earn fame.  The pure gift of the gab that your devotees
acquire is surely from a fraction of your smile which is the treasure house of
purity (brightness)
आकर्षन्नयनानि नाकिसदसां शैत्येन संस्तम्भय-
न्निन्दुं किं च विमोहयन्पशुपतिं विश्वार्तिमुच्चाटयन्।
हिंसन्संसृतिडम्बरं तव शिवे हासाह्वयो मान्त्रिकः
श्रीकामाक्षि मदार्तितापतमसो विद्वेषणे चेष्टताम्
॥९०॥
O Kamakshi! the mantrika of your smile
attracts the eyes of the celestials, freezes the moon by coolness, captivates
Pasupati, removes the suffering of the worlds, fights the charade of samsara.
May that mantrika work on my sufferings and the darkness of my ignorance. 
क्षेपीयः क्षपयन्तु कल्मषभयान्यस्माकमल्पस्मित-
ज्योतिर्मण्डलचङ्क्रमास्तव शिवे कामाक्षि रोचिष्णवः ।
पीडाकर्मठकर्मघर्मसमयव्यापारतापानल-
श्रीपाता नवहर्षवर्षणसुधास्रोतस्विनीशीकराः ॥९१॥
O Kamakshi ! let the passing of the effulgence
of your smile over us wipe out our impurities and fears and  the scorching heat of the summer of trials
and tribulations turn into the cool river of nectar from the rain of fresh
joy.  
श्रीकामाक्षि तव स्मितैन्दवमहःपूरे परिस्फूर्जति
प्रौढां वारिधिचातुरीं कलयते भक्तात्मनां प्रातिभम् ।
दौर्गत्यप्रसरास्तमःपटलिकासाधर्म्यमाबिभ्रते
किं किं कैरवसाहचर्यपदवीरीत्यां न धत्ते पदम् ॥९२॥
O Kamakshi when the moonlight of your smile swells, the hearts of
the devotees swell like the ocean. How then it cannot take the place of the
moonlight in dispelling the darkness of the miseries and sufferings of
devotees.
मन्दारादिषु मन्मथारिमहिषि प्राकाश्यरीतिं निजां
कादाचित्कतया विशङ्क्य बहुशो वैशद्यमुद्रागुणः।
श्रीकामाक्षि तदीयसंगमकलामन्दीभवत्कौतुकः
सातत्येन तव स्मिते वितनुते स्वैरासनावासनाम् ॥९३॥
The quality of brightness, having seen that it is only intermittent
in such things as mandara flowers,  lost
interest in them and has made your smile its permanent abode.
इन्धाने भववीतिहोत्रनिवहे कर्मौघचण्डानिल-
प्रौढिम्ना बहुलीकृते निपतितं संतापचिन्ताकुलम्।
मातर्मां परिषिञ्च किंचिदमलैः पीयूषवर्षैरिव
श्रीकामाक्षि तव स्मितद्युतिकणैः शैशिर्यलीलाकरैः ॥९४॥
O Kamakshi! I have fallen in the flame of the
fire of samsara fanned by the strong winds of karma and am
tormented by sorrows and worries.  O
Mother bathe me in the cool waters of your smile as if by rains of pure nectar.
भाषाया रसनाग्रखेलनजुषः शृङ्गारमुद्रासखी
लीलाजातरतेः सुखेन नियमस्नानाय मेनात्मजे।
श्रीकामाक्षि सुधामयीव शिशिरा स्रोतस्विनी तावकी
गाढानन्दतरङ्गिता विजयते हासप्रभाचातुरी ॥९५॥

Kamakshi! victory to the brightness of your smile which is like a
nectarine cool river with waves of dense bliss or joy to which comes for
bathing the sringara sentiment which is the friend of the speech which
plays at the tip of the tongue.
संतापं विरलीकरोतु सकलं कामाक्षि मच्चेतना
मज्जन्ती मधुरस्मितामरधुनीकल्लोलजालेषु ते ।
नैरन्तर्यमुपेत्य मन्मथमरुल्लोलेषु येषु स्फुटं
प्रेमेन्दुः प्रतिबिम्बितो वितनुते कौतूहलं धूर्जटेः
॥९६॥
O Kamakshi ! Your smile is like the waves of
the heavenly river Ganga into which let my mind take a dive so that all my
suffering is attenuated.  By the
continuous presence of your smile in the mind the moon of love is reflected in
those who are starved of it and  Lord
Shiva gets interested in them.
त्रिसदाः क्षीरपयोधिमन्थरचलद्रागाख्यमन्थाचल-
क्षोभव्यापृतिसंभवां जननि ते
मन्दस्मितश्रीसुधाम्।
स्वादं स्वादमुदीतकौतुकतरा नेत्रत्रयी शांकरी
श्रीकामाक्षि निरन्तरं परिणमत्यानन्दवीचीमयी
॥९७॥
O kamakshi! nectar of your smile arising out
of your love for your consort is drunk in by the latter’s eyes again and again
and in the process the three eyes of Shiva have become full of the waves of
supreme bliss or joy.
आलोके तव पञ्चसायकरिपोरुद्दामकौतूहल-
प्रेङ्खन्मारुतघट्टनप्रचलितादानन्ददुग्धाम्बुधेः।
काचिद्वीचिरुदञ्चति प्रतिनवा
संवित्प्ररोहात्मिका
तां कामाक्षि कविश्वराः स्मितमिति
व्याकुर्वते सर्वदा॥९८॥
When the enemy of Kama develops interest  in your glances then
the winds of interest give rise to waves in
the milky of ocean of your joy(bliss). From that there arises a new wave of
consciousness which the poets call your smile.
सूक्तिः शीलयते किमद्रितनये
मन्दस्मितात्ते मुहु-
र्माधुर्यागमसंप्रदायमथवा सूक्तेर्नु
मन्दस्मितम्।
इत्थं कामपि गाहते मम मनः संदेहमार्गभ्रमिं
श्रीकामाक्षि न पारमार्थ्यसरणिस्फूर्तौ
निधत्ते पदम् ॥९९॥
O Kamakshi! there arises in my mind the doubt
whether picturesque speech learns from your smile the method of ‘sweetness’ or
your smile learns from picturesque speech and it is not able to put its foot on
the reality.

क्रीडालोलकृपासरोरुहमुखीसौधाङ्गणेभ्यः कवि-
श्रेणीवाक्परिपाटिकामृतझरीसूतीगृहेभ्यः शिवे ।
निर्वाणांकुरसार्वभौमपदवीसिंहासनेभ्यस्तव
श्रीकामाक्षि मनोज्ञमन्दहसितज्योतिष्कणेभ्यो नमः
॥५.१००॥
Prostrations before the sparks of splendour of
your beautiful smile, courtyard of the mansion of your playful and
compassionate lotus face, birth place of the stream of nectar which are the
works of countless poets  and the throne
of the emperor of the sprouting of Nirvana ( mukti, liberation)

MOOKAPANCHASHATI-MANDASMITA SATAKAM (51-75)

           मूकपञ्चशती (मूककवि प्रणीता)  
         
     मन्दस्मितशतकम्
                (slokas 51-75)
Mooka Panchashati is a devotional
composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is
not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his
voice  by 
the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable
merit. Mooka Panchashati  consists of
five satakams, each Satakam containing 100 verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam,
Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is the presiding
deity of Kancheepuram.  Her consort is
Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva. 
Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who
installed and consecrated the  idol of
Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North,
Dwarka in theWest,  Puri in the East and
Sringeri (Sringa giri) in the South.
The translation into English of a
hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the
shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as
close as possible to the intended or perceived meaning. 
व्यापारं चतुराननैकविहृतौ व्याकुर्वती कुर्वती
रुद्राक्षग्रहणं करेण सततं वागूर्मिकल्लोलिता ।
उत्फुल्लं धवलारविन्दमधरीकृत्य स्फुरन्ती सदा
श्रीकामाक्षि सरस्वती विजयते त्वन्मन्दहासप्रभा ॥५१॥
O Kamakshi ! the brightness of your smile is like the Goddess
Saraswati who is worried about the activities Brahma ( is worried about
protecting the creation of Brahma), who holds the rudraksha in her hands
(holds the eyes of Rudra in its spell), who is flooded  by the waves of words (flooded by waves of
speech)  who sits on the white lotus in
full blossom (surpasses in beauty the white lotus in full blossom)
[ The words have the meanings given in brackets when applied to the
smile of Kamakshi]
कर्पूरद्युतितस्करेण महसा कल्माषयत्याननं
श्रीकाञ्चीपुरनायिके पतिरिव श्रीमन्दहासोऽपि ते।
आलिङ्गत्यतिपीवरां  स्तनतटीं बिम्बाधरं चुम्बति
प्रौढं रागभरं व्यनक्ति मनसो धैर्यं धुनीतेतराम् ॥५२॥
O Queen of Kanchipura! The effulgence of Your
smile stealing the radiance of camphor makes your face look dark. Like your
consort, your smile embraces your ample bosom, kisses your lips and manifests
deep love and shatters the courage of the mind. 
वैशद्येन च विश्वतापहरणक्रीडापटीयस्तया
पाण्डित्येन पचेलिमेन जगतां नेत्रोत्सवोत्पादने।
कामाक्षि स्मितकन्दलैस्तव तुलामारोढुमुद्योगिनी
ज्योत्स्नासौ जलराशिपोषणतया दूष्यां प्रपना दशाम् ॥५३॥
O kamakshi! 
Moonlight wants to acquire equality with your smile by its brightness,  by its capacity to allay the heat of the
world, by its ripe knowledge ( by its white colour) and the capacity to delight
the eyes of the people.  But because it
makes the ocean swell it has ended up in a sorry state.
लावण्याम्बुजिनीमृणालवलयैः शृङ्गारगन्धद्विप-
ग्रामण्यःश्रुतिचामरैस्तरुणिमस्वाराज्यबीजाङ्कुरैः
आनन्दामृतसिन्धुवीचिपृषतैरास्याब्जहंसैस्तव
श्रीकामाक्षि  मथान मन्दहसितैर्मत्कं 
मनः कल्मषम् ॥५४॥
O Kamkshi! Your smiles are like the stalks of
the lotus of beauty.  They are like the chamara-like
ears of the elephant of Cupid and germinating seeds of the kingdom of
youth.  They are like the spray of the
waves of the ocean of nectar of bliss. They are like the swans on the lotus
face.  May those smiles of yours remove
the dirt in my mind.    
उत्तुङ्गस्तनमण्डलीपरिचलन्माणिक्यहारच्छटा
चञ्चच्छोणिमपुञ्जमध्यसरणिं माता
परिष्कुर्वती।
या वैदग्ध्यमुपैति शङ्करजटाकान्तारवाटीपत-
स्वर्वापीपयसः स्मितद्युतिरसौ
कामाक्षि ते मञ्जुला ॥५५॥
O Kamakshi ! The beautiful brightness of your smile embellishes the
beauty of the bright red splendour of the manikya garland adorning your full
breasts and competes with the pure white waters of the heavenly Ganga falling
from the forest of the matted hairs of Lord Shiva. 
सन्नामैकजुषा जनेन सुलभं संसूचयन्ती
शनै-
रुत्तुङ्गस्य चिरादनुग्रहतरोरुत्पस्यमानं
फलम्।।
प्राथम्येन विकस्वरा कुसुमवत्प्रागल्भ्यमभ्येयुषी
कामाक्षि स्मितचातुरीतव मम क्षेमंकरी
कल्पताम् ॥५६॥
O Kamakshi! your smile indicates that for
those who always take your holy names it is easy to get the fruits of the tall
tree of your blessings.  It is dignified
like the spring with the cuckoo singing. 
May that smile of yours take care of my welfare.
धानुष्काग्रसरस्य लोलकुटिलभ्रूलेखया
बिभ्रतो
लीलालोकशिलीमुखं नववयःसाम्राज्यलक्ष्मीपुषः।
जेतुं मन्मथमर्दिनं जननि ते
मन्दस्मितप्रक्रमो
वल्गुर्विभ्रमभूभृतो वितनुते
सेनापतिप्रक्रियाम् ॥५७॥
O Kamakshi! Cupid who wants to establish his
empire of youth leads from the front with bow in hand and wants to conquer
Shiva who is ready to burn the former with arched eye brows and the arrow of
fire from his third eye. Your beautiful smile excitedly takes on the role of
the commander-in-chief in this battle of Cupid
यन्नाकंपत कालकूटकबलीकारे चुचुंबे
न यद्-
ग्लान्या चक्षुषि रूषितानलशिखे
रुद्रस्य तत्तादृशम्।
चेतो यत्प्रसभं स्मरज्वरशिखिज्वालेन
लेलिह्यते
तत्कामाक्षि तव स्मितांशुकणिकाहेलाभवं
प्राभवम् ॥५८॥
O Kamakshi! 
The heart of your consort never wavered for a moment when He swallowed
the terrible poison nor was he perturbed in the least when his third eye was
spitting fire while it reduced Kama to ashes. 
If then His heart is licked by the flames of passionate love, it is because
of the power of a few sparks from the radiance of your smile.
संभिन्नेव सुपर्वलोकतटिनी वीचीचयैर्यामुनैः
संमिश्रेव शशाङ्कदीप्तिलहरी नीलैर्महानीरदैः।
कामाक्षि स्फुरिता तव स्मितरुचिः कालाञ्जनस्पर्धिना
कालिम्ना कचरोचिषां व्यतिकरे कांचिद्दशामश्नुते ॥५९॥
O Kamakshi! 
When the radiance of your smile is juxtaposed with the dark colour of
your tresses darker than black anjana it looks as if the celestial
Ganga  is split by the waves of Yamuna
and the brilliance of the moon is mixed with dark blue clouds
जानीमो जगदीश्वरप्रणयिनि त्वन्मन्दहासप्रभां
श्रीकामाक्षि सरोजिनीमभिनवामेषा यतः सर्वदा।
आस्येन्दोरवलोकने पशुपतेरभ्येति संफुल्लतां
तन्द्रालुस्तदभाव एव तनुते तद्वैपरीत्यक्रमम् ॥६०॥
O Kamakshi! darling of the Lord of all the
worlds! We know that the radiance of your smile is like a lotus with a
difference  because it blossoms when
seeing the face-moon of Pasupati and in its absence it withers   
यान्ती लोहितिमानमभ्रतटिनी धातुच्छटाकर्दमै-
र्भान्ती बालगभस्तिमालिकिरणैर्मेघावली शारदी ।
बिम्बोष्ठद्युतिपुञ्जचुम्बनकलाशोणायमानेन ते
कामाक्षि स्मितरोचिषा समदशामारोढुमाकाङ्क्षते ॥६१॥
O Kamakshi!  the heavenly Ganga (whose water is white in
colour) turning reddish by the mud of minerals and the clouds after the rainy
season( which are white) being tinged red by the rising sun want to claim equal
status with the white brightness of your smile tinged reddish  by the kiss of your lips of  bright red colour.
श्रीकामाक्षि मुखेन्दुभूषणमिदं
मन्दस्मितं तावकं
नेत्रानन्दकरं तथा हिमकरो गच्छेद्यथा
तिग्मताम् ।
शीतं देवि तथा यथा हिमजलं संतापमुद्रास्पदं
श्वेतं किंच तथा यथा मलिनतां
धत्ते च मुक्तावलिः ॥६२॥
O Kamakshi! this smile of yours is adornment
to your face which is pretty like the moon. 
It is pleasing to the eye compared with which it is as if the moon has
become hot.  Your smile is cool compared
with which ice water is hot.  It is
bright white compared with which the necklace of pearls is dirty.
त्वन्मन्दस्मितमञ्जरीं प्रसृमरां
कामाक्षि चन्द्रातपं
सन्तः सन्ततमामनन्त्यमलता तल्लक्षणं
लक्ष्यते।
यन्नासौ विधुनोति तापमधिकं नाभ्यन्तरं
मानस-
ध्वान्तं तत्खलु दुःखिनो वयममी
केनेति जानीमहे ॥६३॥
O Kamakshi! Saints say that the blossom of
your smile is like the brightness of the moon and its nature is purity. But we
are sorry because the moon does not mitigate our misery and does not dispel the
darkness (ignorance ) in he heart.  We do
not know why. 
नम्रस्य प्रणयप्ररूढकलहच्छेदाय
पदाब्जयो-
र्मन्दं चन्द्रकिशोरशेखरमणॆः
कामाक्षि रागेण ते।
बन्धूकप्रसवश्रियं जितवतो बंहीयसीं
तादृशीं
बिम्बोष्ठस्य रुचिं निरस्य हसितज्योत्स्ना
वयस्यायते ॥६४॥
O Kamakshi! Your consort, who sports the
crescent moon on his head, bows down at your lotus feet to break the deadlock
caused by love-quarrel. His love spurns the lips which are bright as the
hibiscus flowers and makes friends with the moonlight of your smile.   
मुक्तानां परिमोचनं विदधतस्तत्प्रीतिनिष्पादिनी
भूयो दूरत एव धूतमरुतस्तत्पालनं  तन्वती।
उद्भूतस्य जलान्तरादविरतं तद्दूरतां
जग्मुषी
कामाक्षि स्मितमञ्जरी तव कथं
कम्बोस्तुलामश्नुते॥६५॥
Your smile releases pearls and earns their
love. From a distance it takes care them. After the pearl comes out from the
water your smile always goes that distance. O kamakshi! how can the blossom of
your smile be compared with the conch? (because it does not release pearls. It
cannot move from its place or act across distances )
  
श्रीकामाक्षि तव स्मितद्युतिझरीवैदग्ध्यलीलायितं
पश्यन्तोऽपि निरन्तरं सुविमलंमन्या जगन्मण्डले ।
लोकं हासयितुं किमर्थमनिशं प्राकाश्यमातन्वते
मन्दाक्षं विरहय्य मंगलतरं मन्दारचन्द्रादयः ॥६६॥
O Kamakshi ! even after seeing the magic of your bright smile
surpassing everything else in brightness, why do the mandara flower and
the moon spread their brightness and make themselves the laughing stock of
people when the better thing for them would be to
shy away from displaying their brightness.
क्षीराब्धेरपि शैलराजतनये त्वन्मन्दहासस्य च
श्रीकामाक्षि वलक्षिमोदयनिधेःकिंचिद्भिदां ब्रूमहे।
एकस्मै पुरुषाय देवि स ददौ लक्ष्मीं कदाचित्पुरा
सर्वेभ्योऽपि ददात्यसौ तु सततं लक्ष्मीं च वागीश्वरीम्
॥६७॥
O Kamakshi! Daughter of Himavan! We can speak
about some difference between the milky ocean and your smile.  The first gave Lakshmi to one purusha, Mahavishnu.
Your smile gives every one Lakshmi (wealth) and Vageeshwari (learning)
श्रीकाञ्चीपुररत्नदीपकलिके तान्येव विश्वान्तरे
चाकोराणि चराचरेश्वरि परं धन्यानि मन्यामहे।
कंपातीरकुटुंबचंक्रमकलाचुञ्चूनि चञ्चूपुटैः
नित्यं यानि तव स्मितेन्दुमहसामास्वादमातन्वते ॥६८॥
O Kamakshi! we think that the chakora birds
which have established their families on the banks of the river Kampa are the
most fulfilled ones in the world because they enjoy daily the taste of the
effulgence of your smile
शैत्यप्रक्रममाश्रितोऽपि नमतां जाड्यप्रथां धूनयन्
रागव्यञ्जनपेशलोऽपि गिरिजे वैमल्यमुल्लासयन्।
लीलालापपुरःसरोऽपि सततं वाचंयमान्प्रीणय-
न्कामाक्षि स्मितरोचिषां तव समुल्लासः कथं वर्ण्यते
॥६९॥
O Kamakshi! though your smile is cool it
removes the dullness of those who bow down before you. Though it manifests raga
(love, red) it is bright white.  Though
it is accompanied by playful sounds, it pleases those who have controlled their
speech.  How can anyone describe the
radiance of your smile?
श्रोणीचञ्चलमेखलामुखरितं लीलागतं मन्थरं
भ्रूवल्लीचलनं कटाक्षवलनं मन्दाक्षवीक्षाचणम्।
यद्वैदग्ध्यमुखेन मन्मथरिपुं संमोहयन्त्यञ्जसा
श्रीकामाक्षि  तव स्मिताय सततं तस्मै नमस्कुर्महे ॥७०॥
The tinkling of the tiny bells in the waist
belt, playful slow gait, the arching of the eye brows, sidelong glances, and
shy glances – all these captivate the heart of the enemy of Kama through the
skill of  your smile.  May our prostrations be always to your smile.
श्रीकामाक्षि मनोज्ञमन्दहसितज्योतिष्प्ररोहे तव
स्फीतश्वेतिमसार्वभौमसरणिप्रागल्भ्यमभ्येयुषि ।
चन्द्रोऽयं युवराजतां कलयते चेटीधुरं चन्द्रिका
गङ्गा सा च सुधाझरी सहचरीसाधर्म्यमालम्बते ॥७१॥

Kamakshi ! When the beautiful brightness of your smile becomes the  emperor of the vast empire of whiteness, the
moon takes the place of the  young
prince, moonlight takes the place of the maid and the heavenly Ganga becomes
the companion
ज्योत्स्ना किं तनुते फलं तनुमतामौष्ण्यप्रशान्तिं विना
त्वन्मन्दस्मितरोचिषा तनुमतां कामाक्षि रोचिष्णुता ।
संतापोऽपि निवार्यते नववचःप्राचुर्यमङ्कूर्यते
सौन्दर्यं परिपूर्यते जगति सा कीर्तिश्च संचार्यते ॥७२॥
What 
result does the moonlight give except mitigating the heat? But the
radiance of your smile is liked by people, it removes the heat of miseries and
suffering,  speech becomes picturesque,
beauty becomes complete and fame spreads
वैमल्यं कुमुदश्रियां हिमरुचः 
कन्त्यैव संधुक्ष्यते
ज्योत्स्नारोचिरपि प्रदोषसमय प्राप्त्यैव सम्पद्यते।
स्वच्छत्वं नवमौक्तिकस्य परमं संस्कारतो दृश्यते
कामाक्ष्याः स्मितदीधितेर्विशदिमा नैसर्गिको भासते ॥७३॥
The beauty of the lily is enhanced only by the
light of the moon.  The brightness of
moonlight  is brought about only after
evening twilight.  The whiteness of raw
pearl is visible only after it is refurbished.  
But the brightness of Kamakshi’s smile is entirely natural
प्राकाश्यं परमेश्वरप्रणयिनि त्वन्मन्दहासश्रियः
श्रीकामाक्षि मम क्षिणोतु ममतावैचक्षणीमक्षयाम्।
यद्भीत्यैव निलीयते हिमकरो मेघोदरे शुक्तिका-
गर्भे मौक्तिकमण्डली च सरसीमध्ये मृणाली च सा ॥७४॥
O Kamakshi! Darling of parameshwara !May the brightness of your
beautiful smile destroy my perennial sense of ‘mine’.  It is the fear of  your smile which makes the moon hide behind a
cloud, drive the pearls into the womb of the oyster and the lotus stem into the
middle of the lake.   
हेरम्बे च गुहे च हर्षभरितं वात्सल्यमङ्कूरय-
न्मारद्रोहिणि पूरुषे च सततं प्रेमाङ्कुरं व्यञ्जयत्।
आनम्रेषु जनेषु पूर्णकरुणावैदग्ध्यमुत्तालय-
न्कामाक्षि स्मितमञ्जरी तव कथंकारं मया कथ्यते ॥७५॥
O Kamakshi! the blossom of your smile
manifests parental love for Ganesha and Guha. It displays the sprouting of love
for Shiva, the enemy of Kama. It shows complete compassion for those who bow
down before you.  How can I describe the
blossom of your smile, O Kamakshi 


MUKAPANCHASHATI-MANDASMITA SATAKAM (SLOKAS 26-50)

           मूकपञ्चशती (मूककवि प्रणीता)  
         
     मन्दस्मितशतकम्
                (slokas 26-50)
Mooka Panchashati is a devotional
composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is
not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his
voice  by 
the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable
merit. Mooka Panchashati  consists of
five satakams, each Satakam containing 100 verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam,
Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is the presiding
deity of Kancheepuram.  Her consort is
Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva. 
Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who
installed and consecrated the  idol of
Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North,
Dwarka in theWest,  Puri in the East and
Sringeri (Sringa giri) in the South.
The translation into English of a
hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the
shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as
close as possible to the intended or perceived meaning. 
बिम्बोष्ठद्युतिपुञ्जरञ्चितरुचिस्त्वन्मन्दहासच्छटा
कल्याणं गिरिसार्वभौमतनये कल्लोलयत्याशु मे ।
फुल्लन्मल्लिपिनद्धहल्लकमयीं
मालेव या
पेशला
श्रीकाञ्चीश्वरि मारमर्दितुरुरोमध्ये
मुहुर्लम्बते ॥२६॥
O Daughter of Himavan!  the bright whiteness  of your smile, tinged by the bright red
colour of your lips, showers auspiciousness on me.  It frequently hangs in the middle of the
chest of Shiva,  enemy of Kama,  as a delicate garland made of white jasmine
and red hibiscus flowers.   
बिभ्राणा शरदभ्रविभ्रमदशां
विद्योतमानाप्यसौ
कामाक्षि स्मितमञ्जरी
किरति ते
कारुण्यधारारसम्
आश्चर्यं शिशिरीकरोति
जगतीमालोक्य चैनामहो
कामं खेलति
नीलकणण्ठहृदयं कौतूहलान्दोलितम्॥२७॥
O Kamakshi! though the blossom of your
smile shines like the cloud in the sarat (after-rains) season, it is a
wonder that  it produces continuous rain
of kindness and cools the entire world. 
Seeing this, the heart of  Shiva
(also peacock) dances with joy . 
प्रेङ्खत्प्रौढकटाक्षकुञ्जकुहरेष्वत्यच्छगुच्छायितं
वक्त्रेन्दुच्छविसिन्धुवीचिनिचये
फेनप्रतानायितम्।
नैरन्तर्यविजृम्भितस्तनतटे
नैचोलपट्टायितं
कल्माषं कबलीकरोतु
मम ते
कामाक्षि मन्दस्मितम्
॥२८॥
O Kamakshi!  your
smile is like a bright blossom in the caves of the arbour of your glances. It
is like the spread of foam in the ocean of effulgence of the face. It acts as
silken cloth to cover your rising breasts. May that smile of yours wipe out my
impurities. 
पीयूषं तव
मन्थरस्मितमिति व्यर्थैव
सापप्रथा
कामाक्षि ध्रुवमीदृशं
यदि भवेदेतत्कथं
वा शिवे।
मन्दारस्य कथालवं
न सहते
मथ्नाति मन्दाकिनी-
मिन्दुं निन्दति
कीर्तितेऽपि कलशीपाथोधिमीर्ष्यायते
॥२९॥
O Kamakshi!  Comparing your smile with nectar is not at
all correct.  If it is correct how is it
that Your smile does not suffer the mandara flower, it churns the celestial
Ganga, reviles the moon and is jealous of the milky ocean  ( only because all of them radiate bright
white rays). These are all characteristics not in consonance with those of
nectar.
विश्वेषां नयनोत्सवं
वितनुतां विद्योततां
चन्द्रमा
विख्यातो मदनान्तकेन
मुकुटीमध्येन संमान्यताम्।
आः किं जातमनेन
हाससुषमामालोक्य कामाक्षि ते
कालङ्कीमवलम्बते खलु दशां
कल्माषहीनोप्यसौ॥३०॥
Let the moon delight the eyes of all,
shine brightly, become famous and honoured by Shiva by a place on his matted
locks. Alas! what has happened to him.  After
seeing the radiance of your smile he bears a dark mark on his face though he is
without blemish.
चेतः शीतलयन्तु
नः पशुपतेरानन्दजीवातवो
नम्राणां नयनाध्वसीमसु
शरच्चन्द्रातपोपक्रमाः
संसाराख्यसरोरुहाकरखलीकारे
तुषारोत्कराः
कामाक्षि स्मरकीर्तिबीजनिकरास्त्वन्मन्दहासाङ्कुराः
॥३१॥
O Kamakshi! your buds of smile are like
the seeds for the fame of Kama.  They are
the very life of the blissfulness of Shiva. 
They are like the beginning of moonlight on the path of the eyes of
those who bow to you. They are like a rain of snow on the samsara of
lotus flowers  (that is, they destroy the
samsara, cycle of births and deaths)
कर्मौघाख्यतमःकचाकचिकरान्कामाक्षि संचिन्तये
त्वन्मन्दस्मितरोचिषां त्रिभुवनक्षेमङ्करानङ्कुरान्।
ये वक्त्रं शिशिरश्रियो विकसितं चन्द्रातपाम्भोरुह-
द्वेषोद्घोषणचातुरीमिव तिरस्कर्तुं परिष्कुर्वते ॥३२॥
O Kamakshi! I meditate on the radiance of your smile
which dispels the darkness of the huge pile of karmas
and the sprouts of which do good to all the three
worlds.  Those sprouts of smile enhance
the beauty of the face of shishira (winter) as if to negate the skill of
moonlight in announcing its enmity to lotus.
कुर्युर्नः कुलशैलराजतनये कूलंकषं मङ्गलं
कुन्दस्पर्धनचुञ्चवस्तव शिवे मन्दस्मितप्रक्रमाः।
ये कामाक्षि समस्तसाक्षिनयनं संतोषयन्तीश्वरं
कर्पूरप्रकरा इव प्रसृमराः पुंसामसाधारणाः ॥३३॥
O Kamakshi! Daughter of Himavan! May your smiles  which compete with the jasmine flowers do us holistic
 good (well-being). Those smiles delight
Lord Shiva whose eyes are witness to everything like the spread of
extraordinary fumes of camphor delights men
क्रमेण स्नपयस्व कर्मकुहनाचोरेण मारागम-
व्याख्याशिक्षणदीक्षितेन विदुषामक्षीणलक्ष्मीपुषा।
कामाक्षि स्मितकन्दलेन कलुषस्फोटक्रियाचुञ्चुना
कारुण्यामृतवीचिकाविहरणप्राचुर्यधुर्येण माम् ॥३४॥
O Kamkashi!  bathe
me regularly in your smiles which steals the ills of karma,  which teach the love-lore of Kama,  which bestow undiminishing wealth on the
wise,
which destroy all ills and which sport in the nectarine
waves of kindness.   
त्वन्मन्दस्मितकन्दलस्य नियतं कामाक्षि शङ्कामहे
बिम्बः कश्चन नूतनः प्रचलितो नैशाकरः शीकरः।
किं च क्षीरपयोनिधिः प्रतिनिधिः स्वर्वाहिनीवीचिका-
बिब्बोकोऽपि विडम्ब एव कुहना मल्लीमतल्लीरुचः ॥३५॥
O Kamakshi! We doubt that there are many new fake
replicas of your smile such as  cool moonlight,  the milky ocean, the waves of celestial Ganga
and jasmine blossoms.
दुष्कर्मार्कनिसर्गकर्कशमहःसंपर्कतप्तं
मिल-
त्पङ्कं शंकरवल्लभे
मम मनः
काञ्चीपुरालंक्रिये।
अम्ब त्वन्मृदुलस्मितामृतरसे
मङ्क्त्वा विधूय
व्यथा-
मानन्दोदयसौधशृङ्गपदवीमारोढुमाकाङ्क्षते   ॥५.३६॥
O Mother! Adornment of Kanchi! Beloved
of Shankara !My mind is scorched by the naturally high temperature of the sun
of bad deeds and muddied  (by impure
thoughts).  It now wants to take a dip in
the  nectar of your sweet smile and,  shaking off all its sorrows, wants to climb
to the top of the mansion of blissfulness  
नम्राणां नगराजशेखरसुते नाकालयानां पुरः
कामाक्षि त्वरया विपत्प्रशमने कारुण्यधाराः किरन्
आगच्छन्तमनुग्रहं प्रकटयन्नानन्दबीजानि ते
नासीरे मृदुहास एव तनुते  नाथे सुधाशीतलः ॥३७॥
O Kamakshi ! Daughter of Himavan! Your  smile, cool as nectar, hastens to mitigate
the miseries of the celestials who bow down before you by the continuous flow
of your compassion. It also announces the blessings on the way and manifests
the seeds of happiness.
कामाक्षि प्रथमानविभ्रमनिधिः कन्दर्पदर्पप्रसू-
र्मुग्धस्ते मृदुहास एव गिरिजे मुष्णातु मे किल्बिषम्।
यं द्रष्टुं विहिते करग्रह उमे शंभुस्त्रपामीलितं
स्मेरं कारयति स्म ताण्डवविनोदानन्दिना तण्डुना ॥३८॥
O Kamakshi! May your beautiful smile, which is the wealth
of excitement for Shiva and which is the source of pride for Cupid steal my
sins.  O Uma! Shambhu, in order to see
your smile, holds your hands and makes you smile with eyes half-closed in
shyness by Tandu who revels in the sport of tandava dance. 
क्षुण्णं केनचिदेव धीरमनसा कुत्रापि नानाजनैः 
कर्मग्रन्थिनियन्त्रितैरसुगमं कामाक्षि सामान्यतः।
एतद्द्रष्टुमशक्यमेव मनसा मूढस्य मे मौक्तिकं
मार्गं दर्शयतु प्रदीप इव ते मन्दस्मितश्रीरियम् ॥३९॥
The path to liberation is generally not easy for the
majority of people who are controlled by the knots of karmas. It is cracked
only by a few somewhere who possess a courageous heart.  I am a fool and it is impossible for me to see
this by my mind.  May the radiance of
your smile show me, as a lamp,  the path
to liberation 
ज्योत्स्नाकान्तिभिरेव निर्मलतरं नैशाकरं मण्डलं
हंसैरेव शरद्विलाससमये व्याकोचमम्भोरुहम्।
स्वच्छैरेव विकस्वरैरुडुगणैः कामाक्षि बिम्बं दिवः
पुण्यैरेव मृदुस्मितैस्तव मुखं पुष्णाति शोभाभरम् ॥४०॥
The orb of the moon is pure only by the radiance of the
moonlight.  In the spring season the
lotus in bloom shines only by swans.  The
sky shines only by the signing of cuckoos and by the cluster of stars.  O Kamakshi! your face shines only by those
holy smiles of yours.  
मानग्रन्थिविधुंतुदेन
रभसादास्वाद्यमाने नव-
प्रेमाडम्बरपूर्णिमाहिमकरे
कामाक्षि ते
तत्क्षणम् ।
आलोक्य स्मितचन्द्रिकां
मुहुरिमामुन्मीलनं जग्मुषीं
चेत: शीलयते
चकोरचरितं चन्द्रार्धचूडामणेः  ॥४१॥
O Kamakshi ! When you are cross with your consort in love-quarrel,  Rahu suddenly starts tasting the nectar in the
full moon of the celebration of love (that is,  when there is a sudden cooling off),
Shiva,  who wears the crescent moon on
his head, seeing the moonlight of the frequent flashes of smiles on your face,
mentally practises  what the chakora bird does ( that is, he
drinks the nectar in the rays of the moon, as the chakora bird,  the moon being Kamakshi’s smile ). 
कामाक्षि
स्मितमञ्जरीं तव
भजे यस्यास्त्विषामङ्कुरा-
नापीनस्तनपानलालसया
निःशङ्कमङ्केशय़ः
ऊर्ध्वं
वीक्ष्य विकर्षति
प्रसृमरानुद्दामया शुण्डया
सूनुस्ते
बिसशङ्कयाशु कुहनादन्तावलग्रामणीः
॥४२॥
O Kamakshi! 
Ganesha, desirous of drinking the milk from your breasts, is lying on
your lap without any doubts.  When he
looks up he sees your bright smile the rays from which look like lotus
stems.  Your son Ganesha,  starts pulling at them with his trunk
गाढाश्लेषविमर्दसंभ्रमवशादुद्दाममुक्तागुण-
प्रालम्बे
कुचकुम्भयोर्विगलिते दक्षद्विषो वक्षसि।
या सख्येन पिनह्यति
प्रचुरया भासा
तदीयां दशां
सा मे खेलतु
कामकॊटि हृदये
स्वच्छा स्मितांशुच्छटा॥४३॥
O Kamakoti! When you were in the embrace
of your consort the pressure of it resulted in your necklace of pearls slip
from your breasts and fell on the chest of your consort.  The radiance of your smile, like a good
friend,  takes the place of the pearl
necklace.  O Kamakoti! May that smile of
yours play in my heart.
मन्दारे
तव मन्थरस्मितरुचो
मात्सर्यमालोक्यते
कामाक्षि
स्मरशासने च
नियतं रागोदयो
लक्ष्यते।
चान्द्रीषु
द्युतिमञ्जरीषु च
महान्द्वेषाङ्कुरो दृश्यते
शुद्धानां
कथमीदृशी गिरिसुतेऽशुद्धा
दशा कथ्यताम्
॥४४॥
O kamakshi! the radiance of your smile manifests
competition with the mandara flower.  It
manifests love towards the enemy of Cupid. 
It exhibits sprouting of enmity towards moonlight.  O Daughter of Himavan! tell me how those who
are pure can have such impure thoughts. 
पीयूषं
खलु पीयते
सुरजनैर्दुग्धाम्बुधिर्मथ्यते
माहेशैश्च
जटाकलापनिगडैर्मन्दाकिनी
नह्यते।
शीतांशु
परिभूयते च
तमसा तस्मादनेतादृशी
कामाक्षि
स्मितमञ्जरी तव
वचोवैदग्ध्यमुल्लङ्घते॥४५॥  
Nectar is being drunk by the
celestials.  The milky ocean is
churned.  The celestial Ganga is kept
captive and shackled in the matted locks of Shiva.  The moon is defeated by darkness.  But O Kamkshi! The blossom of your smile is
beyond the capacity of words to describe.
आशङ्के तव
मन्दहासलहरीमन्यादृशीं
चन्द्रिका-
मेकाम्रेशकुटुम्बिनि प्रतिदिनं यस्याः
प्रभासंगमे ।
वक्षोजाम्बुरुहे न ते
रचयतः कांचिद्दशां
कौड्मली-
मास्याम्भोरुहमम्ब किं च
शनकैरालम्बते फुल्लताम्
॥४६॥
O Consort of Ekamreshwara! I
doubt  whether  the company of the incomparable moonlight of
your smile does not make the lotus of your breasts look like buds (i.e. closed
like the lotus in moonlight) and the lotus of your face, on the other
hand,  slowly blossoms into fullness.
आस्तीर्णाधरकान्तिपल्लवचये  पातं
मुहुर्जग्मुषी
कामद्रोहिणि मांसलस्मरशरज्वालावलिं व्यञ्जती।
निन्दन्ती घनसारहारवलयज्योत्स्नामृणालानि ते
कामाक्षि स्मितचातुरी विरहिणीरीतिं
जगाहेतराम् ॥४७॥
O
Kamkshi! the radiance of your smile falls frequently on the radiance spread out
by the leaf buds of lips.  It manifests
passionate love for Shiva, the enemy of Kama. 
It decries sandal paste, pearl necklaces and bangles, moonlight and
lotus stems. Thus Your smile adopts the characteristics of a virahini,  one who is separated from her husband. 
सूर्यालोकविधौ विकासमधिकं यान्ती
हरन्ती तमः
संदोहं नमतां निजस्मरणतो दोषाकरद्वॆषिणी।
निर्यान्ती वदनारविन्दकुहरान्निर्धूतजाड्या नृणां
श्रीकामाक्षि तव स्मितद्युतिमयी चित्रीयते
चन्द्रिका ॥४८॥
O Kamakshi! the radiance of your smile depicts the
moonlight.  It blossoms when you glance
at your consort.  it steals the darkness
(ignorance) of those who bow down before you. It removes the ills of those who
remember you.  It emerges from the lotus
face of those whose dullness has be destroyed. 

 
कुण्ठीकुर्युरमी कुबोधघटनामस्मन्मनोमाथिनीं
श्रीकामाक्षि शिवंकरास्तव शिवे
श्रीमंदहासाङ्कुराः।
ये तन्वन्ति निरन्तरं
तरुणिमस्तम्बेरमग्रामणी-
कुम्भद्वन्द्वविडम्बिनि स्तनतटॆ मुक्ताकुथाडम्बरम्॥४९॥
O Shreekamakshi! May the most auspicious sprouts of your
smile remove the ignorance which agitates my mind.
Those continuous sprouts of your smile, as it were,
become  a necklace of pearls on your
breasts which compete with the bulges on the forehead of Ganesha. 
प्रेङ्खन्तः शरदम्बुदा इव
शनैः प्रेमानिलैः प्रेरिता
मज्जन्तो मदनारिकण्ठसुषमासिन्धौ मुहुर्मन्थरम्।
श्रीकामाक्षि तव स्मितांशुनिकराः श्यामायमानश्रियो
नीलाम्भोधरनैपुणीं तत इतो
निर्निद्रयन्त्यञ्जसा॥५०॥
O Kamakshi!  the
cluster of rays from your smile floating like the clouds in sharat and
prompted by the winds of love dive slowly into the sea of radiance of the neck of the
enemy of Kama.  In this process they
become dark and competing with dark blue clouds they make those clouds
sleepless.


 

MOOKAPANCHASHATI-MANDASMITA SATAKAM (SLOKAS 1-25)

             मूकपञ्चशती (मूककवि प्रणीता)  
               मन्दस्मितशतकम्
                (slokas 1-25)
Mooka Panchashati is a devotional composition by Muka Kavi
dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is not known. Legend has it
that he was born dumb but regained not only his voice  by  the
grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable merit. Mooka
Panchashati  consists of five satakams,
each Satakam containing 100 verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam,
Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is the presiding deity of Kancheepuram.  Her consort is Ekamreshwara, an aspect of
Lord Shiva.  Kanchi is the Central
Peetham established by Aadi Shankaracharya who installed and consecrated the  idol of Kamakshi and established the system
of worship there. The other  Peethams are
at Badrinath in the North, Dwarka in theWest, 
Puri in the East and Sringeri (Sringa giri) in the South.
The translation into English of a hymn of this nature is a delicate
task and readers may kindly pardon the shortcomings, though every attempt has
been made to make the translation as close as possible to the intended or
perceived meaning. 
बध्नीमो वयमञ्जलिं प्रतिदिनं बन्धच्छिदे देहिनां
कन्दर्पागमतन्त्रमूलगुरवे कल्याणकेलीभुवे  ।
कामाक्ष्या घनसारपुञ्जरजसे कामद्रुहश्चक्षुषां
मन्दारस्तबकप्रभामदमुषे मन्दस्मितज्योतिषे ॥१॥
We  daily do anjali  (by keeping together  our palms near our heart) to  the radiance of Kamakshi’s smile,  a great teacher of the subject of love,  repository of all things auspicious,  sandal 
paste for the eyes of the enemy of Kama (Shiva)  and stealer of the pride of mandara flowers
by their bright whiteness.
सध्रीचे नवमल्लिकासुमनसां
नासाग्रमुक्तामणे-
राचार्याय मॄणालकाण्डमहसां
नैसर्गिकाय द्विषे।
स्वर्धुन्या सह  युध्वने हिमरुचेरर्धासनाध्यासिने
कामाक्ष्याः स्मितमञ्जरीधवलिमाद्वैताय
तस्मै नमः॥२॥
The smile of Kamakshi
is whiter than a blossom of jasmine flowers. 
It teaches the pearl in the nose ring, is natural enemy of the lotus
stem,  fights  the celestial Ganga, shares the throne with
snow,  all of which are white.
Prostrations to the smile of Kamakshi which is non-dual with whiteness
itself.   
कर्पूरद्युतिचातुरीमतितरामल्पीयसीं
कुर्वती
दौर्भाग्योदयमेव संविदधती
दौपाकरीणां त्विषाम्।
क्षुल्लानेव मनोज्ञमल्लिनिकरान्फुल्लानपि
व्यञ्जती
कामाक्ष्या मृदुलस्मितांशुलहरी
कामप्रसूरस्तु  मे ॥३॥
The bright white radiance of the
smile of Kamakshi excels the whiteness of camphor, the brightness of lamps and
the beautiful whiteness of jasmine flowers in full bloom. May that wave of soft
smiles of  Kamakshi fulfil all my wishes.
या पीनस्तनमण्डलोपरि  लसत्कर्पूरलेपायते
या नीलेक्षणरात्रिकान्तिततिषु
ज्योत्स्नाप्ररोहायते।
या सौन्दर्यधुनीतरङ्गततिषु
व्यालोलहंसायते
कामाक्ष्याः शिशिरीकरोतु
हृदयं सा मे स्मितप्राचुरी ॥४॥
The beauty of the
smile of Kamakshi  becomes the camphor
paste on her high breasts. It becomes the moonlight on the dark nights of the
dark blue eyes. It becomes the swan on the river of the beauty of her face. May
that beautiful smile of Kamakshi cool my heart.
येषां गच्छति  पूर्वपक्षसरणिं कौमुद्वतः श्वेतिमा
येषां संततमारुरुक्षति  तुलाकक्ष्यां  शरच्चन्द्रमाः।
येषामिच्छति  कम्बुरप्यसुलभामन्तेवसन्प्रक्रियां
कामाक्ष्याः ममतां हरन्तु
मम ते हासत्विषामङ्कुराः ॥५॥
The whiteness of moonlight
wants to take the path of Kamakshi’s smile. The moon of Sarat season
wants to be on equal status with it and the conch wants to be its disciple. May
the sprouts of brightness of Kamaksh’s smile destroy my sense of  ‘mine’.   
आशासीमसु संततं विदधती नैशाकरीं व्याक्रियां
काशानामभिमानभङ्गकलनाकौशल्यमाबिभ्रती ।
ईशानेन विलोकिता सकुतुकं कामाक्षि ते कल्मष-
क्लेशापायकरी चकास्ति लहरी मन्दस्मितज्योतिषाम् ॥६॥
O
Kamakshi ! the waves of brightness of your smile shine always,  spreading moonlight to the end of all
quarters,  knocking off the pride of all luminous
objects,  viewed by Lord Shiva with
interest and fascination and  removing
impurities and difficulties ( of devotees)  
आरूढस्य समुन्नतस्तनतटीसाम्राज्यसिंहासनं
कन्दर्पस्य विभोर्जगत्त्रयजयप्राकट्यमुद्रानिधॆः
यस्याश्चामरचातुरीं कलयते
रश्मिच्छटा चञ्चला
सा मन्दस्मितमञ्जरी भवतु
नः कामाय कामाक्षि ते ॥७॥
Kamadeva who has won
the three worlds has ascended the throne of his empire, your high breasts.  Your smile takes on the role of chamara  because of its bright white radiance. May that
blossom of a smile of yours fulfil our wishes.   
शंभोर्या परिरंभसंभ्रमविधौ  नैर्मल्यसीमानिधि-
र्गैर्वाणीव तरङ्गिणी कृतमृदुस्यन्दां कलिन्दात्मजाम्।
कल्माषीकुरुते कलङ्कसुषमां कण्ठस्थलीचुम्बिनीं
     कामाक्ष्या स्मितकन्दली भवतु सा
कल्याणसंदोहिनी  ॥८॥
When Kamakshi is
embraced by Shambhu her smile brightens the blue mark on her consort’s neck
(caused by the poison during the churning of the milky ocean for nectar).  It is like pure white waters of the celestial
Ganga softening the darkness of the waters of Yamuna.  May that smile of Kamakshi shower on us all
that is auspicious. 
जेतुं हारलतामिव  स्तनतटीं संजग्मुषी संततं
गन्तुं निर्मलतामिव द्विगुणितां
मग्ना कृपास्रोतसि।
लब्धुं विस्मयनीयतामिव हरं
रागाकुलं कुर्वती
मञ्जुस्ते स्मितमञ्जरी भवभयं
मथ्नातु कामाक्षि मे ॥९॥
The blossom of smile
of Kamakshi always wants to reach out to the breasts to score a victory over
the necklace of pearls there.  It bathes
in the river of compassion as if to double its purity (brightness). It makes
Shiva red (lovelorn)
to create
wonderment.  May that beautiful smile of
Kamakshi banish my fear of samsara.
श्वेतापि प्रकटं निशाकररुचां
मालिन्यमातन्वती
शीतापि स्मरपावकं पशुपतेः
संधुक्षयन्ती सदा।
स्वाभाव्यादधराश्रितापि
नमतामुच्चैर्दिशन्तीं गतिं
कामाक्षि स्फुटमन्तरा स्फुरतु
नस्त्वन्मन्दहासप्रभा ॥१०॥
O Kamakshi! your
bright smile makes the brightness of the moon look dirty. Though it is cool it
stokes the fires of love in Pasupati. 
Though naturally dependent on adhara (lips, low level) it bestows
on those who prostrate before you  the
highest state.  May that brightness of
your smile shine inside us, in our hearts
वक्त्रश्रीसरसीजले तरलितभ्रूवल्लिकल्लोलिते
कालिम्ना दधती कटाक्षजनुषा माधुव्रतीं व्यापृतिम् ।
निर्निद्रामलपुण्डरीककुहनापाण्डित्यमाबिभ्रती
कामाक्ष्याः स्मितचातुरी मम मनःकातर्यमुन्मूलयेत्॥ ११॥
 
The smile of Kamakshi is like a beautiful white lotus
flower which never sleeps ( closes) in the night (unlike the normal lotus which
closes during the night).  It shines in
the waters of the beautiful face which is like a lake with waves of moving
eye-brows. The blackness produced by glances from the eye-corners resemble a
string  of honey-bees orbiting the
lotus.   May this smartness of the smile
of Kamakshi destroy the grief in my mind. 
नित्यं बाधितबन्धुजीवमधरं
मैत्रीजुषं पल्लवैः
शुद्धस्य द्विजमण्डलस्य
च तिरस्कर्तारमप्याश्रिता।
या  वैमल्यवती सदैव नमतां चेतः पुनीतेतरां
कामाक्ष्या हृदयं प्रसादयतु
मे सा मन्दहासप्रभा॥१२॥
The brightness of
Kamakshi’s smile affects the lips which are red like tender leaves. It ( the
smile) also depends on the lips because the lips cover the white teeth.   It (the smile) is always spotless and
purifies  those who bow down before it.
May that bright smile of Kamakshi make my heart pure and happy.
द्रुह्यन्ती तमसे  मुहुः  कुमुदिनीसाहाय्यमाबिभ्रती
यान्ती चन्द्रकिशोरशेखरवपुः
सौधाङ्गणे प्रेङ्खणम्।
ज्ञानाम्भोनिधिवीचिकां  सुमनसां कूलंकषं कुर्वती
कामाक्ष्या स्मितकौमुदी
हरतु मे संसारतापोदयम् ॥१३॥
The moonlight of
Kamakshi’s smile hurts the darkness and helps the blue lily bloom.  It swings in the courtyard of the mansion
which is the body of Shiva, her consort.  It makes the waves of the ocean of knowledge
(conscience) of the sages (celetials) surging into the shores.  May the moonlight of Kamakshi’s destory the
rising heat of this samsara. 
काश्मीरद्रवधातुकर्दमरुचा
कल्माषतां बिभ्रती
हंसौघौरिव कुर्वती परिचितिं
हारीकृतैर्मौक्तिकैः।
वक्षोजन्मतुषारशैलकटके संचारमातन्वती
कामाक्ष्या मृदुलस्मितद्युतिमयी
भागीरथी भासते ॥१४॥
The brightness of
Kamakshi’s soft smile shines as the river Ganga. It is made slightly dark by
the paste of kashimaradrava dhatu. It makes friends with the swans which
are pearls in the necklace.  It strolls
on  the 
breasts which are like the hills of Himavan.
कम्बोर्वंशपरंपरा इव कृपासंतानवल्लीभुवः
संफुल्लस्तबका इव प्रसृमरा
मूर्ताः प्रसादा इव
वाक्पीयूषकणा  इव त्रिपथगा पर्यायभेदा इव
भ्राजन्ते तव मन्दहासकिरणाः
काञ्चीपुरीनायिके ॥१५॥
O Kamakshi!  the rays from your smile shine like the
conch, like the blossoms of  the creeper
of your compassion, like the spread of prasada, like the nectarine drops
of speech and like the  synonym of Ganga.
वक्षोजे घनसारपत्ररचनाभङ्गीसपत्नायिता
कण्ठे मौक्तिकहारयष्टिकिरणव्यापारमुद्रायिता ।
ऒष्ठश्रीनिकुरुम्बपल्लवपुटे प्रेङ्खत्प्रसूनायिता
कामाक्षि स्फुरतां मदीयहृदये त्वन्मन्दहासप्रभा ॥१६॥
O Kamakshi!
 the brightness of your smile competes
with the  adornments with sandal paste on
your breasts. It imitates the action of the garland of pearls on your neck
emitting bright white rays. It shines like a flower oscillating from the tender
leaf buds of your beautiful lips. Let such brightness of your smile blossom in
my heart.
येषां बिन्दुरिवोपरि प्रचलितो
नासाग्रमुक्तामणि-
र्येषां दीन  इवाधिकण्ठमयते हारः करालम्बनम्। 
येषां बन्धुरिवोष्ठयोररुणिमा
धत्ते स्वयं रञ्जनं
कामाक्ष्याः प्रभवन्तु ते
मम शिवोल्लासाय हासाङ्कुराः ॥१७॥
The pearl at the tip
of Kamakshi’s nose appears like a drop from the sprouts of Her smile.  The necklace, as a supplicant, reaches out to
the smile for support by way of the neck. The redness of the lips, as a
relative, lends colour to the smile. May the sprouts of smile of Kamakshi bless
me with good fortune.
  
या जाड्याम्बुनिधिं क्षिणोति
भजतां वैरायते कैरवै-
र्नित्यं या नियमेन या च
यतते कर्तुं त्रिनेत्रोत्सवम्।
बिम्बं चान्द्रमसं च वञ्चयति
या गर्वेण सा तादृशी
कामाक्षि स्मितमञ्जरी तव
कथं ज्योत्स्नेत्यसौ कीर्त्यते ॥१८॥
O Kamakshi!  the blossom of your smile  dries up the ocean of dullness of those who
bow to you.  It (the smile) always
manifests enmity towards the white lily.  It tries to create a festival for the
three-eyed Shiva.  It also cheats the orb
of the moon by its pride.  How is it then
that it is compared with moonlight? 
आरूढा रभसात्पुरः पुररिपोराश्लेषणोपक्रमे
या ते मातरुपैति दिव्यतटिनीशङ्काकरी
तत्क्षणम्।
ओष्ठं वेपयति भ्रुवौ कुटिलयत्यानम्रयत्याननं
तां वन्दे मृदुहासपूरसुषमामेकाम्रनाथप्रिये
॥१९॥
O Mother! When your
consort, the enemy of Tripura,  begins to
embrace you,  your smile gives the
impression of the celestial Ganga. Seeing this the lips of Ganga on Lord
Shiva’s head quiver; she arches her brows and bends her head down.  O darling of Ekamranatha! I salute that
brightness of your smile.   
वक्त्रेन्दोस्तव चन्द्रिका
स्मितरुचिर्वल्गु स्फुरन्ती सतां
स्याच्चेद्युक्तमिदं चकोरमनसां
कामाक्षि कौतूहलम्।
एतच्चित्रमहर्निशं यदधिकामेषा
रुचिं गाहते
बिम्बोष्ठद्युमणिप्रभास्वपि
च यद्बिब्बोकमालम्बते ॥२०॥
O Kamakshi! your face
is like the moon and your smile is the moonlight.  If this is how good people see your face and
your smile then it is only proper that this will generate interest in the mind
of chakora birds.  But it is a wonder
that your smile becomes brighter day by day and evinces more interest in the
redness of the lips which resembles the brightness of the rising sun.
सादृश्यं कलशांबुधेर्वहति ते कामाक्षि मन्दस्मितं
शोभामोष्ठरुचा च विद्रुमभवामेतद्भिदां ब्रूमहे ।
एकस्मादुदितं पुरा किल पपौ  शर्वः पुराणः पुमा-
नेतन्मध्यसमुद्भवं रसयते माधुर्यरूपं रसम्  ॥२१॥
Your
smile bears resemblance to the milky ocean. It also carries the brightness of
your lips like red corals.  But  I can tell you the difference in these
similarities.  The poison produced by the
milky ocean was drunk by Lord Shiva.  What
is produced between your lips sweetens the very essence of sweetness.
उत्तुङ्गस्तनकुम्भशैलकटके
विस्तारिकस्तूरिका-
पत्रश्रीजुषि चञ्चलाः स्मितरुचः  कामाक्षि ते कोमलाः।
संध्यादीधितिरञ्जिता इव
मुहुः सान्द्राधरज्योतिषा
व्यालोलामलशारदाभ्रशकलव्यापारमातन्वते
॥२२॥
O Kamkashi!  the radiance of your smile flits playfully on
the leaf designs created by kasturi on the hills of your raised pot-like
breasts.  They are also lighted up by the
bright red of the lips as if coloured by the radiance of the setting sun.  This gives your smile the semblance of a
moving pure white cloud of sarat (after-rains) season.  
क्षीरं दूरत एव तिष्ठतु  कथं वैमल्यामात्रादिदं
मातस्ते सहपाठवीथिमयतां
मन्दस्मितैर्मञुलैः।
किं चेयं तु भिदास्ति  दोहनवशादेकं तु संजायते
कामाक्षि  स्वयमर्थितं प्रणमतामेतत्तु दोदुह्यते॥२३॥
O Mother Kamakshi! How can milk
be compared with your beautiful smile only because of its pure white colour.
Also, there is this difference.  One
comes into being only after it is milked whereas  your smile automatically produces,  for those who prostrate before you,  whatever is requested by them.
कर्पूरैरमृतैर्जगज्जननि  ते कान्तैश्च  चन्द्रातपै-
र्मुक्ताहारगुणैर्मृणालवलयैर्मुग्धस्मितश्रीरियम्।
श्रीकाञ्चीपुरनायिके समतया
संस्तूयते सज्जनै-
स्तत्तादृङ्मम तापशान्तिविधये
किं देवि मन्दायते ॥२४॥
O Kamakshi! Mother of all the
world and Queen of Kanchi! the beauty of your smile is compared with camphor,
nectar, moonlight, necklace of pearls and lotus stems which are all very cool.  Such being the case how is it that you are so
slow in bringing down the heat of my sufferings.
मध्येगर्भितमञ्जुवाक्यलहरीमाध्वीझरीशीतला
मन्दारस्तबकायते जननि ते
मन्दस्मितांशुच्छटा।
यस्या वर्धयितुं मुहुर्विकसनं
कमाक्षि कामद्रुहो
वल्गुर्वीक्षणविभ्रमव्यतिकरो
वासन्तमासायते ॥२५॥
O Mother Kamakshi! the
brightness of your smile by waves of 
enchanting words dripping honey. The excitement of resembles a blossom
of mandara flowers the heart of which is cooled the glances of your
consort, the enemy of Kama, does the work of spring season in the further brightening
of your smile.   

MOOKAPANCHASHATI- KATAKSHA SATAKAM (SLOKAS 76-101)

            मूकपञ्चशती (मूककवि प्रणीता)  
         
      कटाक्षशतकम्
             
  (slokas 76-101)
Mooka Panchashati is a devotional
composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is
not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his
voice  by 
the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable
merit. Mooka Panchashati  consists of
five satakams, each Satakam containing 100 verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam,
Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is the presiding
deity of Kancheepuram.  Her consort is
Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva. 
Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who
installed and consecrated the  idol of
Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North,
Dwarka in theWest,  Puri in the East and
Sringeri (Sringa giri) in the South.
The translation into English of a
hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the
shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as
close as possible to the intended or perceived meaning. 
 
आकाङ्क्ष्यमाणफलदानविचक्षणायाः
कामाक्षि तावककटाक्षककामधेनोः ।
संपर्क एव कथमस्य विमुक्तपाश-
बन्धाः स्फुटं तनुभृतः पशुतां त्यजन्ति ॥७६॥
O Kamakshi ! your Kataksha is the wish-yielding cow which
will grant whatever is requested of it. 
How is it that the very association with this cow releases one from all
bondage (to desires)  and human beings
give up their pashuta  (animal
behaviour)
संसारघर्मपरितापजुषां नराणां
कामाक्षि शीतलतराणि तवेक्षितानि।
चन्द्रातपन्ति घनचन्दनकर्दमन्ति
मुक्तागुणन्ति हिमवारिनिषेचनन्ति॥७७॥
O Kamakshi! For people who are scorched by the
heat of this samsara, your glances are very cool. They are like the
moonlight, sandal paste,  string of pearls
and bathing in ice water.
प्रेमाम्बुराशिसततस्नपितानि चित्रं
कामाक्षि तावक कटाक्षनिरीक्षणानि।
संघुक्षयन्ति मुहुरिन्धनराशिरीत्या
मारद्रुहो मनसि मन्मथचित्रभानुम् ॥७८॥
O Kamakshi! your sidelong glances are ever bathed in the waters of
love. It is therefore a wonder that the same glances do the work of fuel by
fanning the fires of passionate love in the enemy of Cupid (Shiva, your consort). 
कालाञ्जनप्रतिभटं कमनीयकान्त्या
कन्दर्पतन्त्रकलया कलितानुभावम्।
काञ्चीविहाररसिके कलुषार्तिचोरं
काल्लोलयस्व मयि ते करुणाकटाक्षम्॥७९॥
O Kamakshi who likes to sport in Kanchi! bathe me in the compassion
of your sidelong glances which are prettier than the black anjana, which
are well-versed in the art of love and which wipe out all evil.
क्रान्तेन मन्मथमदेन विमोह्यमान-
स्वान्तेन चूततरुमूलगतस्य पुंसः।
कान्तेन किंचिदवलोकय लोचनस्य
प्रान्तेन मां जननि काञ्चिपुरीविभूषे ॥८०॥
O Adornment of Kanchi! cast on me, from the
corners of your eyes just for a moment, a glance which is dear to your consort Ekamreshwara,
who abides under the shade of a mango tree, whose mind, invaded by the god of Love  Manmatha  has succumbed to his arrows (i.e. He is
passionately in love).
कामाक्षि कोऽपि सुजनास्त्वदपाङ्गसंगे
कण्ठेन कन्दलितकालिमसंप्रदायाः।
उत्तंसकल्पितचकोरकुटुंबपोषा
नक्तंदिवप्रसवभूनयना भवन्ति ॥८१॥
A few noble souls blessed with your sidelong
glances become like Lord Shiva, with their necks darkened ( by poison), top of
their heads accommodating and sustaining families of chakora birds
(which depend on the moon for food) and eyes which cause days and nights.
नीलोत्पलप्रसवकान्तिनिदर्शनेन
कारुण्यविभ्रमजुषा तव वीक्षणेन।
कामाक्षि कर्मजलधेः कलशीसुतेन
पाशत्रयाद्वयममी परिमोचनीयाः ॥८२॥
O Kamakshi! Your glances are radiant like the blue lily,
they are full of compassion and they are like Agastya (who drank the waters of
the ocean) for the ocean of karmas.  May we be liberated from the three bonds of
son, wealth and wife.
अत्यन्तचञ्चलमकृत्रिममञ्जनं किं
झङ्कारभङ्गिरहिता किमु भृङ्गमाला ।
धूमाङ्कुरः किमु हुताशनसंगहीना
कामाक्षि नेत्ररुचिनीलिमकन्दली ते ॥८३॥
Is the dark blue lustre of your eyes extremely fleeting natural anjan?  Is it a string of honey-bees without their buzzing
sound?  Is it a source of dark smoke
without the company of fire ?  Tell me O
Kamakshi!
कामाक्षि नित्यमयमञ्जलिरस्तु मुक्ति-
बीजाय विभ्रममदोदयघूर्णिताय।
कन्दर्पदर्पपुनरुद्भवसिद्धिदाय
कल्याणदाय तव देवि दृगञ्चलाय ॥८४॥
O Kamakshi! May this anjali  (palms of the hand pressed together and held
above the head or at the level of the heart as a sign of devotion, surrender,
bhakti etc) be dedicated to your glances which are the seed for mukti
(liberation),  which are roving with
intoxication,  which bestow the power of
reviving the pride of Kama (Cupid) and which do good always.  
दर्पांकुरो मकरकेतनविभ्रमाणां
निन्दांकुरो विदलितोत्पलचातुरीणाम्।
दीपांकुरो भवतमिस्रकदम्बकानां
कामाक्षि पालयतु मां त्वदपाङ्गपातः॥८५॥
O Kamakshi May I be protected by the fall on
me of your sidelong glance which is the pride for the activities of Cupid,  which decries the beauty of the blue lily and
which is the light banishing the darkness of this samsara. 
कैवल्यदिव्यमणिरोहणपर्वतेभ्यः
कारुण्यनिर्झरपयःकृतमज्जनेभ्यः ।
कामाक्षि किंकरितशंकरमानसेभ्य-
स्तेभ्यो नमोऽस्तु तव वीक्षणविभ्रमेभ्यः॥४.८६॥
O Kamakshi ! prostrations to your dazing
glances which are like mountains producing precious gems of kaivalya (
(the state of being one with the Ultimate Reality),  which have immersed themselves in the waters
of the stream of compassion and which have subjugated the heart of Shiva.  
अल्पीय एव नवमुत्पलमम्ब हीना
मीनस्य वा सरणिरम्बुरुहां च
किं वा।
दूरे मृगीदृगसमञ्जसमञ्जनं वा
कामाक्षि वीक्षणरुचौ तव तर्कयामः
॥८७॥
O Kamakshi! the beauty of the blue lily or
that of the eyes of fish, or that of the lotus or the doe or anjana is nothing
compared to the beauty and radiance of your glances. 
मिश्रीभवद्गरलपङ्किलशंकरोरः-
सीमाङ्गणे किमपि रिङ्गणमादधानः।
हेलावधूतललितश्रवणोत्पलोऽसौ
कामाक्षि बाल इव राजति ते कटाक्षः
॥८८॥
O Kamakshi! Your Kataksha,  which playfully beats the beauty of the nilotpala
adorning your ears,  playing on your
consort Shiva’s chest,  flanked by His
neck bearing the mark of poison,  looks
like curly hair (on Lord Shiva’s chest). 
 
प्रौढीकरोति विदुषां नवसूक्तिधाटी-
चूताटवीषु बुधकोकिललाल्यमानम्।
माध्वीरसं परिमलं च निरर्गलं
ते
कामाक्षि वीक्षणविलासवसन्तलक्ष्मीः॥८९॥
O Kamakshi! the play of your glances is like
the Spring season where forest of mango trees is the picturesque and fresh
verses composed by the learned men,  cuckoos are the wise men who enjoy those
compositions which are full of the sweetness of honey and fragrance and which
flow without restraint. 
कूलंकषं वितनुते करुणाम्बुवर्षी
सारस्वतं सुकृतिनः सुलभं प्रवाहम्।
तुच्छीकरोति यमुनाम्बुतरङ्गभङ्गीं
कामाक्षि किं तव कटाक्षमहाम्बुवाहः
॥९०॥
O Kamakshi! the cloud of your Kataksha
rains kindness, compassion. It makes the river of poetic output of blessed
souls overflow its banks making the waves in the Yamane look
insignificant.   
जागर्ति देवि करुणाशुकसुन्दरी ते
ताटङ्करत्नरुचिदाडिमखण्डशोणे ।
कामाक्षि निर्भरकटाक्षमरीचिपुञ्ज-
माहेन्द्रनीलमणिपञ्जरमध्यभागे ॥९१॥
O Kamakshi ! the  beautiful parrot of your compassion is awake
in the centre of the cage which is formed by the  cluster of deep blue rays emitted by the
glances from your eye-corners  and in
which is reflected the colour of the diamonds in your tatanka,  red as the seeds of the dadima fruit. 
कामाक्षि सत्कुवलयस्य सगोत्रभावा-
दाक्रामति श्रुतिमसौ तव दृष्टिपातः।
किं च स्फुटं कुटिलतां प्रकटीकरोति
भ्रूवल्लरीपरिचितस्य फलं किमेतत्॥९२॥
O Kamakshi! because of their friendship with
the kuvalaya flower(blue lily) which is also dark blue, your glances
encroach upon the ears which are adorned by kuvalaya.
Do not your glances manifest crookedness
because of its association with the eye-brows which are arched?
एषा तवाक्षिसुषमा विषमायुधस्य
नाराचवर्षलहरी नगराजकन्ये।
शङ्के करोति शतधा हृदि धैर्यमुद्रां
श्रीकामकोटि यदसौ शिशिरांशुमौलेः ॥९३॥
O Kamakoti! Daughter of Himavan! the beauty
and radiance of your eyes raises the doubt whether it is not the rain of arrows
of Cupid which breaks the courage of Lord Shiva’s heart into a hundred pieces.
बाणेन पुष्पधनुषः परिकल्प्यमान-
त्राणेन भक्तमनसां करुणाकरेण।
कोणेन कोमलदृशस्तव कामकोटि
शोणेन शोषय शिवे मम शोकसिन्धुम् ॥९४॥
O Kamakot! Please dry up the ocean of my
sorrows by the red of the corners of your beautiful eyes which are an ocean
of kindness and which save the hearts of devotees from the arrows of Cupid.
मारद्रुहा मुकुटसीम्नि लाल्यमाने
मन्दाकिनीपयसि ते कुटिलं चरिष्णुः।
कामाक्षि कोपरभसाद्वलमानमीन-
सन्देहमङ्कुरयति क्षणमक्षिपातः ॥९५॥
O Kamakshi! Your glances raise the doubt whether they are not fish
because of the crookedness and anger and hurry with which they are directed
towards Ganga to whom the enemy of Kama, Shiva, has accommodated on His head.
कामाक्षि संवलितमौक्तिककुण्डलांशु-
चञ्चत्सितश्रवणचामरचातुरीकः
स्तम्भे निरन्तरमपाङ्गमये भवत्या
बद्धश्चकास्ति मकरध्वजमत्तहस्ती ॥९६॥
O Kamakshi ! the rays from the pearls on your
ear-globes look like the  chamara-like ears
of the aggressive Kama-elephant  which
shines tied to the pillar formed of your continuous glances.  
यावत्कटाक्षरजनीसमयागमस्ते
कामाक्षि तावदचिरान्नमतां नाराणाम्।
आविर्भवत्यमृतदीधितिबिम्बमम्ब
संविन्मयं हृदयपूर्वगिरीन्द्रशृङ्गे
॥९७॥
O Mother Kamakshi! When the night of your
glances falls then, for those who prostrate before you, the moon of
Knowledge(consciousness) rises on the peak of the eastern mountain. 
कामाक्षि कल्पविटपीव भवत्कटाक्षो
दित्सुः समस्तविभवं नमतां नराणाम्।
भृङ्गस्य नीलनलिनस्य च कान्तिसंप-
त्सर्वस्वमेव हरतीति परं विचित्रम्
॥९८॥
O kamakshi! your sidelong glances are desirous
of bestowing all the riches on those prostrating before you.  It is therefore a wonder that you snatch away
the wealth of radiance of the honey-bee and the blue lotus.
अज्ञातभक्तिरसमप्रसरद्विवेक-
मत्यन्तगर्वमनधीतसमस्तशास्त्रम्।
अप्राप्तसत्यमसमीपगतं च मुक्तेः
कामाक्षि नैव तव कांक्षति दृष्टिपातः
॥९९॥
O Kamakshi Your glances do not want to fall on
those who do not know the taste of bhakti, who lack discrimination,
whose vanity is great, who have not studied the shastras, who have not
embraced truth and who are nowhere near mukti. 
अत्यन्तशीतलमनर्गलकर्मपाक-
काकोलहारि सुलभं सुमनोभिरेतत्।
पीयूषमेव तव वीक्षणमम्ब किं
तु
कामाक्षि नीलमिदमित्ययमेव भेदः
॥१००॥
O Kamakshi! like the divine nectar your
glances are very cool, always counteract the poison of the effect of bad karma,
 easy of attainment by the good (by devas).
The only difference is that those glances have a dark blue tinge unlike the
divine nectar.
  
पातेन लोचनरुचेस्तव कामकोटि
पोतेन पातकपयोधिभयातुराणाम् ।
पूतेन तेन नवकाञ्चनकुण्डल्लांशु-
वीतेन शीतलय भूधरकन्यके माम् ॥४.१०१॥
O Daughter of Himavan ! Kamakoti (end of all
desires)! let your glance  which is the
boat for those frightened by the ocean of sins, which reflects the rays from
your golden ear-globes, fall on me bringing me refreshing coolness ( peace of
mind). 


MOOKAPANCHASHATI- PADARAVINDASATAKAM (SLOKAS 1-25)

           मूकपञ्चशती (मूककवि प्रणीता)  
               पादारविन्दशतकम्
              (slokas 1 to 25)
Mooka Panchashati is a devotional composition by Muka Kavi
dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is not known. Legend has it that
he was born dumb but regained not only his voice  by  the
grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable merit. Mooka
Panchashati  consists of five satakams,
each Satakam containing 100 verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam,
Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is the presiding deity of Kancheepuram.  Her consort is Ekamreshwara, an aspect of
Lord Shiva.  Kanchi is the Central
Peetham established by Aadi Shankaracharya who installed and consecrated
the  idol of Kamakshi and established the
system of worship there. The other 
Peethams are at Badrinath in the North, Dwarka in theWest,  Puri in the East and Sringeri (Sringa giri)
in the South.
The translation into English of a hymn of this nature is a delicate
task and readers may kindly pardon the shortcomings, though every attempt has
been made to make the translation as close as possible to the intended or
perceived meaning. 
महिम्नः पन्थानं मदनपरिपन्थिप्रणयिनि
प्रभुर्निर्णेतुं ते भवति यतमानोऽपि कतमः
तथापि श्रीकाञ्चीविहृतिरसिके कोऽपि मनसो
विपाकस्त्वत्पादस्तुतिविधिषु जल्पाकयति माम् ॥१॥
O Consort of Kama’s Enemy (Shiva) who revels
in sporting in Kanchi!  who can measure
the magnitude of your greatness even after straining himself to the limit of
his abilities?  In spite of it, a quirk
of my mind has engaged me in singing your praises though it is only the prattle
of a fool like me.
गलग्राही पौरन्दरपुरवनीपल्लवरुचां
धृतप्राथम्यानामरुणमहसामादिमगुरुः
समिन्धे बन्धूकस्तबकसहयुध्वा
दिशि दिशि
प्रसर्पन्कामाक्ष्याश्चरणकिरणानामरुणिमा
॥२॥
The redness of the rays emanating from the
lotus feet of Kamakshi and spreading in all directions excels the red colour of
the tender leaves in Nandanavana, in the city of Indra.  It is the ancient of teacher of all important
entities with effulgence of bright red colour and it fights the redness of the
blossom of the hibiscus flowers. 
मरालीनां  यानाभ्यासकलनामूलगुरुवे
दरिद्राणां त्राणव्यतिकरसुरोद्यानतरवे।
तमस्काण्डप्रौढिप्रकटनतिरस्कारपटवे
जनोऽयं कामाक्ष्याश्चरणनलिनाय
स्पृहयते ॥३॥
I yearn for the lotus feet of Kamakshi which
taught the female swans their beautiful gait, 
which are like the wish-yielding tree of heaven for the poor and which are
skilled in dispelling the densest of darkness.
वहन्ती सैन्दूरीं सरणिमवनम्रामरपुरी-
पुरन्ध्री सीमन्ते कविकमलबालार्कसुषमा।
त्रयीसीमन्तिन्याः स्तनतटनिचोलारुणपटी
विभान्ती कामाक्ष्याः पदनलिनकान्तिर्विजयते
॥४॥
Victory to the radiance of Kamakshi’s lotus
feet which spreads the red colour, 
bright as the rays of the rising sun, 
in the seemanta (the line which is formed on the head by parting
the hair at the centre)  of celestial
women who bow down at the feet and which shines as the red cloth covering
the  breasts of the three Vedas ( which
have assumed a feminine form)
प्रणम्रीभूतस्य प्रणयकलहत्रस्तमनसः
स्मरारातेश्चूडावियति गृहमेधी
हिमकरः
ययोः सांध्यं कान्तिं वहति सुषमाभिश्चरणयो-
स्तयोर्मे कामाक्ष्या हृद्ययमपतन्द्रं  विहरताम् ॥५॥
May the heart of mine revel,  shaking off all laziness,  at the feet of Kamakshi the brightness of
which is carried by the evening moon which is lodged in the head-sky of the Enemy
of Kama (Shiva) who bows down at Kamakshi’s feet fearing her displeasure
because of  love-quarrel.
ययोः पीठायन्ते विबिधमुकुटीनां पटलिका
ययोः सौधायन्ते स्वयमुदयभाजो भणितयः ।
ययोर्दासायन्तेसरसिजभवाद्याश्चरणयो-
स्तयोर्मे कामाक्ष्या दिनमनु वरीवर्तु हृदयम्  ॥६॥
Let my heart meditate daily on the lotus-feet
of Kamakshi which has the rows of crowns of celestials (who bow down at the
feet) as peetha ( foot-stool on which the feet are paced), the words of praise
which spontaneously arise from their hearts as the palace and Brahma and other
celestials  as servants. 
नयन्ती सङ्कोचं सरसिजरुचं दिक्परिसरे
सृजन्ती लौहित्यं नखकिरणचन्द्रार्धखचिता।
कवीन्द्राणां हृत्कैरवविकसनोद्योगजननी
स्फुरन्ती कामाक्ष्याश्चरणरुचिसंध्या
विजयते॥७॥
Victory to the sunset of red brightness of the
feet of Kamakshi which makes the lotus flowers everywhere close,  which creates redness combined with the bright
white rays from the nails resembling half moons which cause the heart-lilies of
poets to blossom.
विरावैर्माञ्जीरैः किमपि कथयन्तीव
मधुरं
पुरस्तादानम्रे पुरविजयिनि स्मेरवदने।
वयस्येव प्रौढा शिथिलयति या
प्रेमकलह-
प्ररोहं कामाक्ष्याश्चरणयुगली
सा विजयते ॥८॥
Victory to the lotus feet of Kamakshi which
tell something sweet by the tinkling of the anklets when Lord Shiva, with a
smile on his face, bows down before them and, like a mature friend, loosen the
chances of a love-quarrel arising.   
सुपर्णस्त्रीलोलालकपरिचितं षट्पदकुलैः
स्फुरल्लाक्षारागं तरुणतरणिज्योतिररुणैः।
भृतं कान्त्यंभोभिर्विसृमरमरन्दैः
सरसिजै-
र्विधत्ते कामाक्ष्याश्चरणयुगलं
बन्धुपदवीम् ॥९॥
O Kamakshi! your lotus feet is familiar with
the soft and silky dark hair of celestial damsels which resemble a swarm of
bees.  They shine with the red colour of liquid
lac like the red luminosity of the rising sun. 
They are full of radiance just like flower-honey dripping lotuses.  Thus your lotus feet have taken to the path
of friendship (with the bees, the sun and the lotus)
रजःसंसर्गेऽपि स्थिरमरजसामेव
हृदये
परं रक्तत्वेन स्थितमपि विरक्तैकशरणम्।
अलभ्यं मन्दानां दधदपि सदा मन्दगतितां
विधत्ते कामाक्ष्याश्चरणयुगलमाश्चर्यलहरीम्
॥१०॥
Though the lotus feet of Kamakshi are
associated with red(रजस्) they are firmly established only
in the heart of people who do not possess rajoguna (अरजस्)  Though they are red (रक्त)
they provide refuge only to those who are unattached (विरक्त).  Though they are slow (मन्द)
they are attainable only by the wise (अमन्द). (Because of
these contradictions) O Kamakshi! your lotus feet produce waves of wonderment.
[Note: The poet has made use of words with two
meanings to create virodhaabhasa (seeming contradiction) which is a figure
of speech used by poets for embellishing poetry].  
जटाला मञ्जीरस्फुरदरुणरत्नांशुनिकरै-
र्निषीदन्ती मध्ये नखरुचिझरीगांगपयसाम् ।
जगत्त्राणं कर्तुं जननि मम कामाक्षि नियतं
तपश्चर्यां धत्ते तव चरणपाथोजयुगली ॥११॥
O Kamakshi! 
The rays of red colour emitted by the gems in your anklets resemble
matted hair of a tapaswi  and the
bright white rays from the toe nails resemble the waters of the Ganga in the
middle of which the feet are seated. Thus my Mother ! your feet  are engaged in doing tapas in order to
protect the worlds. 
तुलाकोटिद्वन्द्वक्वणितभणिताभीतिवचसो-
र्विनम्रं कामाक्ष्या विसृमरमहःपाटलितयोः।
क्षणं विन्यासेन क्षपिततमसोर्मे
ललितयोः
पुनीयान्मूर्धानं पुरहरपुरन्ध्री
चरणयॊ: ॥१२॥
May Goddess Kamakshi, Consort of Shiva,  purify my head,  which is bent down before her,  by placing  her feet on it for the fraction of a second.
The tinkling of the anklets on the feet seem to speak words which allay fears.
Those lotus feet have radiant crimson brightness, are delicate and dispel the
darkness of my ignorance.
भवानि द्रुह्येतां भवनिबिडितेभ्यो
मम मुहु-
स्तमोव्यामोहेभ्यस्तव जननि कामाक्षि
चरणौ।
ययोर्लाक्षाबिन्दुस्फुरणधरणाद्धूर्जटिजटा-
कुटीरा शोणाङ्कं वहति वपुरेणाङ्ककलिका
॥१३॥
O Bhavani! May your lotus feet destroy my
ignorance and delusions which are fortified by my strong attachment to this
samsara.  Drops of liquid lac dye on your
feet attach themselves to the matted hair of Shiva (when He bends down at your
feet) and from this the crescent moon, which has made the matted locks of shiva
his home, gets a red mark on his face.
पवित्रीकुर्युर्नः पदतलभुवः
पाटलरुचः
परागास्ते पापप्रशमनधुरीणास्तव
शिवे ।
कणं लब्धुं येषां निजशिरसि कामाक्षि
नियतं
वलन्तो व्यातन्वन्त्यहमहमिकां
वासवमुखाः ॥१४॥ 
O Kamakshi ! May the shining red particles
from the sole of your feet, capable of freeing us from sins,  purify us. Indra and other celestials compete
among themselves saying ‘I first’, ‘I first’ to get those particles and place
them on their heads.   
बलाकामालाभिर्नखरुचिमणिभिः परिवृते
विनम्रस्वर्नारीविकचकचकालाम्बुदकुले।
स्फुरन्तः कामाक्षि स्फुटदलितबन्धूकसुहृद-
स्तडिल्लेखायन्ते तव चरणपाथोजकिरणाः
॥१५॥
O Kamakshi! the
locks of celestial damsels bowing down at your feet resemble dark clouds and
the radiance from your toe nails resemble a flock of balaka birds (which
drink only the rain water from the clouds before it falls on the earth). The
radiance  from your lotus feet  which excels the red colour of the hibiscus
in full bloom becomes the streaks of lightning in the clouds.
सरागः सद्वेषः प्रसृमरसरोजे प्रतिदिनं
निसर्गादाक्रामन्विबुधजनमूर्धानमधिकम् ।
कथंकारं मातः कथय पदपद्मस्तव सतां
नतानां कामाक्षि प्रकटयति कैवल्यसरणिम् ॥१६॥
O Kamakshi ! Your feet are red in colour (
This also means ‘Your feet have attachment’). 
They compete with the lotus daily with their softness, tenderness and
red colour  (It also means they hate the
lotus).  They naturally attract towards
themselves the heads of the celestials who bow down at your feet.  (It also means it attacks the heads of the
celestials).  Tell me O Mother! how your
lotus feet can show to the good who bow to you the path to Kaivalya (Mukti,
Liberation)? (since they have such negative qualities such as  attachment, hate etc. which are inconsistent
with Kaivalya)
जपालक्ष्मीशोणो जननि परमज्ञाननलिनी-
विकासव्यासङ्गो विफलितजगज्जाड्यगरिमा।
मनःपूर्वाद्रिं मे तिलकयतु कामाक्षि
तरसा
तमस्काण्डद्रोही तव चरणपाथेजरमणः॥
१७॥
O Mother Kamakshi! may the rising sun of your
lotus feet which is of the beautiful red colour of japa  flowers, which wants the lotus of Ultimate
Knowledge to bloom, which destroys the dumbness of the world and which is enemy
of the dense darkness of ignorance, 
light up the East-mountain of my mind.
नमस्कुर्मः प्रेङ्खन्मणिकटकनीलोत्पलमहः-
पयोधौ रिङ्खद्भिर्नखकिरणफेनैर्धवलिते।
स्फुटं कुर्वाणाय प्रबलचलदौर्वानलशिखा-
वितर्कं कामाक्ष्याः सततमरुणिम्ने
चरणयोः ॥१८॥
The dark blue effulgence of the gems in the
anklets of Kamkshi create the impression of the dark blue sea. The red colour
of Kamakshi’s feet  appear to be the conflagration
of deluge (badavagni) on the surface of this sea. The radiance from the
nails create the impression of foam causing whiteness of the sea. May our
salutations be always to that redness of Kamakshi’s feet.
.
शिवे पाशायेतामलघुनि तमःकूपकुहरे
दिनाधीशायेतां मम हृदयपाथोजविपिने।
नभोमासायेतां सरसकवितारीतिसरिति
त्वदीयौ कामाक्षि प्रसृतकिरणौ
देवि चरणौ॥१९॥
O Devi! May your (lotus) feet which spread
their radiance all around be the rope in the deep well of darkness (ignorance),
the sun in the lotus forest of my heart and the rainy season in the river of
poetry full of sentiments.    
निषक्तं श्रुत्यन्ते नयनमिव
सद्वृत्तरुचिरैः
समैर्जुष्टं  शुद्धैरधरमिव रम्यैर्द्विजगणैः।
शिवे वक्षोजन्मद्वितयमिव मुक्ताश्रितमुमे
त्वदीयं कामाक्षि प्रणतशरणं
नौमि चरणम् ॥२०॥
O Kamakshi! I salute your (lotus) feet which
grant refuge to those who prostrate before it. 
Just as the eyes meet the end of the ears (श्रुत्यन्ते)
with good news your lotus feet are placed in the end of the Vedas             (श्रुत्यन्ते)
or Upanishads.  Just as the lips are
served by a pretty row of white teeth (रम्यैर्द्विजगणैः)
your feet are served by noble brahmins(रम्यैर्द्विजगणैः).  Just as your breasts accommodate pearls (मुक्ताश्रितं)  your lotus
feet accommodates realised souls ((मुक्ताश्रितं) 
[The poet has made use of the words श्रुत्यन्ते, रम्यैर्द्विजगणैः and मुक्ताश्रितं  all of which
have two meanings each to draw a smilirity of the lotus feet of Kamakshi with
her eyes, lips and breasts]
नमस्यासंसज्जन्नमुचिपरिपन्थिप्रणयि
निसर्गप्रेङ्खोलत्कुरलकुलकालाहिशबले ।
नखच्छायादुग्धोदधिपयसि ते वैद्रुमरुचां
प्रचारं कामाक्षि प्रचुरयति पादाब्जसुषमा ॥२१॥
When the consort of Indra (Indrani) bows down
at your feet, the naturally oscillating ear-globes of red coral worn by her
produce a reflection in the toe nails, 
the whiteness of which resembles the waters of the milky ocean, and  enhances the beauty of your lotus feet. 
कदा दूरीकर्तुं कटुदुरितकाकोलजनितं
महान्तं संतापं मदनपरिपन्थिप्रियतमे।
क्षणात्ते कामाक्षि त्रिभुवनपरीतापहरणे
पटीयांसं लप्स्ये पदकमलसेवामृतरसम्
॥२२॥
O Kamakshi ! Darling of the  enemy of Cupid(Shiva)! When shall I get a
taste of the nectar of serving at your lotus feet, which is very efficient in
destroying the sufferings of  all the
three worlds, so that I can be freed from the sorrow born out of the strong poison
of my sufferings.
ययोः सान्ध्यं रोचिः सततमरुणिम्नं
स्पृहयते
ययोश्चान्द्री कान्तिः परितपति
दृष्ट्वा नखरुचिम् ।
ययॊः पाकोद्रेकं पपठिषति भक्त्या
किसलयं
म्रदिम्नः कामाक्ष्याः मनसि
चरणौ तौ तनुमहे ॥२३॥
The brightness of sunset always wants the reddish tinge of
Kamakshi’s feet.  The brightness of the
moon burns with jealousy seeing the radiance of the toe nails of Kamakshi. The
tender leaves of trees want to emulate the bloom of Kamakshi’s feet. We meditate
in our mind on the softness of Kamakshi’s lotus feet.
जगन्नेदं नेदं परमिति परित्यज्य यतिभिः
कुशाग्रीयस्वान्तैः कुशलधिषणैः शास्त्रसरणौ।
गवेष्यं कामाक्षि ध्रुवमकृतकानां गिरिसुते
गिरामौदम्पर्यं तव चरणमाहात्म्यगरिमा ॥२४||
O Daughter of Himavan! Sages with sharp and skillful minds embark
on a quest to find the ultimate Truth walking the path of scriptures and
discard every thing of this world saying ‘ this is not the ultimate Truth’ and
still continue their search.  The  meaning of their words  points to the weight of the greatness of your
lotus feet.    
कृतस्नानं शास्त्रामृतसरसि नितरां
दधानं वैशद्यं कलितरसमानन्दसुधया।
अलंकारं भूमेर्मुनिजनमनश्चिन्मयमहा-
पयोधेरन्तःस्थं तव चरणरत्नं मृगयते ॥२५॥
The gem of your lotus foot is bathed well in the nectar-lake of
scriptures. It is pure and enriched with the nectar of bliss.  It is the adornment of the Earth and it
abides in the heart of the great ocean of consciousness. Those lotus feet of
yours are sought after by the minds of the sages as a priceless gem. 

MOOKAPANCHASATI-ARYASATAKAM (SLOKAS 51 TO 75)

मूकपञ्चशती (मूककवि
प्रणीता)  
                               आर्याशतकम्
             (slokas 51 to 75 )
Mooka Panchashati is a
devotional composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the
poet is not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only
his voice  by  the grace of Goddess Kamakshi but also became
a poet of considerable merit. Mooka Panchashati 
consists of five satakams, each Satakam containing 100 verses. The
Satakams  are Arya Satakam,
Padaravinda Satakam, Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is
the presiding deity of Kancheepuram.  Her
consort is Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva.  Kanchi is the Central Peetham established by
Aadi Shankaracharya who installed and consecrated the  idol of Kamakshi and established the system
of worship there. The other  Peethams are
at Badrinath in the North, Dwarka in theWest, 
Puri in the East and Sringeri (Sringa giri) in the South.
The translation into
English of a hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly
pardon the shortcomings, though every attempt has been made to make the
translation as close as possible to the intended or perceived meaning. 
अधिकाञ्चिकेलिलोलै-
रखिलागमयंत्रतन्त्रमन्त्रमयैः।
अतिशीतं मम हृदयं
विषमशरद्रोहिजीवनोपायैः ॥५१॥
My mind is made very
cool by Goddess Kamakshi who is fond of playing in Kanchi, who is the essence
of all Vedas, yantras, trantras and mantras and who is the very
life of Shiva, the enemy of Cupid. 
नन्दति मम हृदि काचन
मन्दिरयन्ती निरन्तरं काञ्चीम्।
इन्दुरविमण्डलकुचा
बिन्दुवियन्नादपरिणता तरुणी ॥५२॥
Goddess Kamakshi who has made Kanchi her permanent
abode,  who has the Sun and the Moon as
her breasts and who has transformed herself into the atom, the space and the
primal sound  delights in my heart.
शम्पालतासवर्णं
संपादयितुं भवज्वरचिकित्साम्।
लिम्पामि मनसि किञ्चन
काम्पातटरोहि सिद्धभैषज्यम् ॥५३॥
For the effective cure of the fever of samsara
(cycle of births and deaths) I apply on my mind the Siddha medicine
which grows on the banks of river Kampa and which has the same colour as a
streak of lightning (meaning that I always meditate on Goddess Kamakshi
 for curing of the samasara
fever)
अनुमितकुचकाठिन्या-
मधिवक्षःपीठमङ्गजन्मरिपोः।
आनन्ददां भजे ता-
मानङ्गब्रह्मतत्त्वबोधिसिराम् ॥५४॥
I worship Goddess Kamakshi who delights her consort
Shiva, the enemy of Kama,  by the
hardness of her breasts pressing against his chest and who imparts to Him the
knowledge of Kamasastra (eroticism)
ऐक्षिषि पाशाङ्कुशधर-
हस्तान्तं विस्मयार्हवृत्तान्तम्।
अधिकाञ्चि निगमवाचां
सिद्धान्तं शूलपाणिशुद्धान्तम् ॥५५॥
Goddess Kamakshi, 
whose story is wonderful, who is the final conclusion of all the
Vedas  and who is the consort of Shiva
who holds the trident,  is seen in Kanchi
with the rope and the goad in her hands.
आहितविलासभङ्गी-
माब्रह्नस्तंबशिल्पकल्पनया ।
आश्रितकाञ्चीमतुला-
माद्याम् विस्फूर्तिमाद्रिये विद्याम्
॥५६॥
I take refuge in Kamakshi who is based in
Kanchi, who is incomparable and has created this beautiful world by the
imaginative sculpting of everything from the highest Brahma to the lowest blade
of grass and who is the embodiment of the surge of primeval knowledge.
मूकोऽपि जटिलदुर्गति-
शोकोऽपि स्मरति यः क्षणं भवतीम्।
एको भवति स जन्तु-
र्लॊकोत्तरकीर्तिरेव कामाक्षि ॥५७॥
If someone who is dumb or who is suffering or is immersed
in sorrow remembers you for a second , that person’s fame,  O Kamakshi!, surpasses the fame of all the
others in the world.
पञ्चदशवर्णरूपं
कञ्चन काञ्चीविहारधौरेयम्।
पञ्चशरीयं शंभॊ-
र्वञ्चनवैदग्ध्यमूलमवलम्बे ॥५८॥
I surrender to Kamakshi who has a fifteen-letter form,
whose play field is Kanchi and who is at the root of the skill of Kamadeva
(Cupid) in hoodwinking Shiva (into eroticism) 
परिणतवतीं चतुर्धा
पदवीं सुधियां समेत्य सौषुम्नीम्।
पञ्चाशदर्णकल्पित-
पदशिल्पां तां नमामि कामाक्षीम् ॥५९॥
I salute that Goddess Kamakshi who, travelling
through   the sushumna nadi of the
wise,  transforms herself into four-fold
form and whose body is imagined as sculpted out of the fifty one letters of the
alphabet.
आदिक्षन्मम गुरुरा-
डादिक्षान्ताक्षरात्मिकां विद्याम्।
स्वादिष्ठचापदण्डां
नेदिष्ठामेव कामपीठगताम् ॥६०॥
My spiritual guru taught me the vidya (knowledge)
which is encompassed within the alphabets starting from ‘अ’
and ending in ‘क्ष’, 
the essence of which is Goddess Kamakshi with sugar cane in her hands,
abiding in the Kamakoti Peetha,  and is very near (in the cave of my heart)
तुष्यामि हर्षितस्मर-
शासनया काञ्चिपुरि कृतासनया।
स्वासनया सकलजग-
द्भासनया कलितशम्बरासनया ॥६१॥
My heart fills with happiness when I think of Kamakshi who is the
cause of joy of Shiva, who has stationed herself in the city of Kanchi,  who is firmly established in the Self, who
illuminates the whole world and who revived Kama,  the enemy of Shambara.  
प्रेमवती कम्पायां
स्थेमवती यतिमनःसु भूमवती।
सामवती नित्यगिरा
सोमवती शिरसि भाति हैमवती ॥६२॥
Kamakshi loves the Kampa river, stays firmly in the
hearts of sages, pervades the whole earth, 
is praised by the Sama Veda, 
wears the crescent moon on her head and shines as the daughter of
Himavan
कौतुकिना कम्पायां
कौसुमचापेन कीलितेनान्तः
कुलदैवतेन महता
कुड्मलमुद्रां धुनोतु नः प्रतिभा ॥६३॥
By the grace of our great kuladevata (clan-deity)
Kamakshi who is interested in Kampa river and who is pierced inside by the
flower arrows of Kama, may our mind (intellect) blossom into a flower
from the state of being a bud.
केनापि मिलितदेहा
यूना स्वाहासहायतिलकेन।
सहकारमूलदेशे
संविद्रूपा कुटुंबिनी रमते ॥६४॥
Goddess Kamakshi 
whose form is that of Absolute Pure Consciousness revels in the role of
a housewife, under the shade of the mango tree, 
as the consort of Youthful Shiva who has fire in the centre of  his forehead (third eye).
कुसुमशरगर्वसंप-
त्कोशगृहं भाति काञ्चिमध्यगतम्।
स्थापितमस्मिन्कथमपि
गोपितमन्तर्मया मनोरत्नम् ॥६५||
Goddess Kamakshi abiding in the cetre of Kanchi is the
treasury of riches which is the pride of Kama (Cupid) wherein I have somehow
deposited the gem of my mind so that it will remain there concealed and
protected.  
दग्धषडध्वारण्यं
दरदलितकुसुम्भसंभृतारुण्यम् ।
कलये नवतारुण्यं
कम्पातटसीम्नि किमपि कारुण्यम् ॥१.६६॥
I see before my mind’s eye Goddess Kamkshi on
the banks of the Kampa river, who has burnt the forests of six different paths,
whose complexion is red as the kusumba flower,  who is of fresh youthfulness and who is the
very embodiment of compassion and mercy. 
अधिकाञ्चि वर्धमाना-
मतुलां करवाणि पारणामक्ष्णॊः।
आनन्दपाकभेदा-
मरुणिमपरिणामगर्वपल्लविताम् ॥६७॥
I feast my eyes on Goddess Kamakshi who is growing in Kanchi with
different shades of joy every moment, who is beyond comparison and whose red complexion
ends the pride of tender leaves.
बाणसृणिपाशकार्मुक-
पाणिममुं कमपि कामपीठगतम्।
एणधरकोणचूडं
शोणिमपरिपाकभेदमाकलये ॥६८॥
I meditate on Goddess kamakshi who abides in Kamakoti Peetha, who
carries in her hands arrows, goad, rope and bow,  who sports the crescent moon on her forehead
and whose complexion assumes different shades of red. 
किं वा फलति ममान्यै-
र्बिंबाधरचुम्बिमन्दहासमुखी।
संबाधकरी तमसा-
मम्बा जागर्ति मनसि कामाक्षी
॥६९॥
Mother Kamakshi, whose face is lighted up by a smile kissing her lips
which are red as the bimba fruit, dispels the darkness of ignorance. When She
awakes (reveals Herself) in my heart,  of
what use to me are other things?
मंचे सदाशिवमये
परशिवमयललितपौष्पपर्यङ्के।
अधिचक्रमध्यमास्ते
कामाक्षीनाम किमपि मम भाग्यम् ॥७०॥
The bed of flowers which is Parashiva Himself is laid on the cot which
is Sadashiva Himself. Goddess Kamakshi who is my fortune  rests at the centre of the chakra (Circle) on
this bed.
रक्ष्योऽस्मि कामपीठी-
लासिकया घनकृपाम्बुराशिकया ।
श्रुतियुवतिकुन्तलीमणि-
मालिकया तुहिनशैलबालिकया ॥१.७१॥
May I be protected by Kamakshi, daughter of
Himavan,  who dances on the Kama Peetha,
who is the ocean of deep compassion, who is the garland of gems worn in the
tresses by the young damsels, the Vedas. 
लीये पुरहरजाये
माये तव तरुणपल्लवच्छाये।
चरणे चन्द्राभरणॆ
काञ्चीशरणॆ नतार्तिसंहरणे ॥७२॥
O Consort of Siva! (destroyer of tripura),
who creates the illusion of the samsara, who adorns herself with the crescent
moon, who abides in Kanchi and who removes the sufferings of those who bow to
her, O Kamakshi! I merge (take refuge) in your lotus feet which is red and soft
as the young leaf bud.
मूर्तिमतिमुक्तिबीजे
मूर्ध्नि स्तबकितचकोरसाम्राज्ये।
मोदितकम्पाकूले
मुहुर्मुहुर्मनसि मुमुदिषास्माकम्॥७३॥
O Kamakshi!, 
who is the embodiment of the seed of mukti (liberation), who
wears the crescent moon on her head, who gladdens the hearts of those living on
the banks of Kampa, please fill our minds again and again with joy and
happiness.
वेदमयीं नादमयीं
बिन्दुमयीं परपदोद्यदिन्दुमयीं।
मन्त्रमयीं तन्त्रमयीं
प्रकृतिमयीं नौमि विश्वविकृतिमयीं ॥७४॥
I bow to Goddess Kamakshi who is the essence of the
Vedas, who is all sounds, who is at the centre of Sri Chakra, who is the rising
moon of the paramapada (the highest abode), who is the essence of all mantra
and tantra, who is all nature and also all distortion of nature.
पुरमथनपुण्यकॊटी
पुञ्जितकविलोकसूक्तिरसधाटी।
मनसि मम कामकॊटी
विहरतु करुणाविपाकपरिपाटी ॥७५॥
          
  
May goddess Kamakshi, who is the fruit of the
good deeds of Lord Siva, destroyer of the three cities,  who is the inspiration for the compositions
of poets full of beautiful rasas (sentiments, emotions) and who is full
of kindness,  revel in my heart.