MOOKAPANCHASHATI-KATAKSHA SATAKAM (SLOKAS 26-50)

             मूकपञ्चशती (मूककवि प्रणीता)  
         
      कटाक्षशतकम्
             
  (slokas 26 to 50)
Mooka Panchashati is a devotional
composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is
not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his
voice  by 
the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable
merit. Mooka Panchashati  consists of
five satakams, each Satakam containing 100 verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam,
Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is the presiding
deity of Kancheepuram.  Her consort is
Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva. 
Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who
installed and consecrated the  idol of
Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North,
Dwarka in theWest,  Puri in the East and
Sringeri (Sringa giri) in the South.
The translation into English of a
hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the
shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as
close as possible to the intended or perceived meaning. 
त्रैयम्बकं त्रिपुरसुन्दरि हर्म्यभूमि-
रङ्गं विहारसरसी करुणाप्रवाहः
दासाश्च वासवमुखाः परिपालनीयं
कामाक्षि विश्वमपि वीक्षणभूभृतस्ते ॥२६॥
Your glance is the King the abode of which is
Lord Shiva,   the flow of compassion from
it is the lake for its sporting, Indra and others are servants (they obey the
glances ) and this whole world is sustained and protected by it.    
वागीश्वरी सहचरी नियमेन लक्ष्मी-
र्भ्रूवल्लरीवशकरी भुवनानि गेहम्।
रूपं त्रिलोकनयनामृतमम्ब तेषां
कामाक्षि येषु तव वीक्षणपारतन्त्री
॥२७॥
O Kamakshi! those on whom fall your glances,
for them the goddess of learning is companion, goddess of wealth is under the
control of their eye-brows, all the worlds are their abodes and their form
is  nectar for the eyes of the three
worlds.
माहेश्वरं झटिति मानसमीनमम्ब
कामाक्षि धैर्यजलधौ नितरां निमग्नम्।
जालेन शृङ्खलयति त्वद्पाङ्गनाम्ना
विस्तारितेन विषमायुधदाशकोऽसौ
॥२८॥
Cupid who is the fisherman uses your sidelong
glances as the fishing net  and captures
the mind of Shiva which is the fish fully immersed in the ocean of courage (determination)
उन्मथ्य बोधकमलाकरमम्ब जाड्य-
स्तम्बेरमं मम मनोविपिने भ्रमन्तम्।
कुण्ठीकुरुष्व तरसा कुटिलाग्रसीम्ना
कामाक्षि तावककटाक्षमहाङ्कुशेन
॥२९॥
The elephant of ignorance, having destroyed
the lotus forest of knowledge, is wandering in the forest of my mind.  O Kamakshi! kindly bind him quickly with the
goad of your sidelong glance which has a sharp hook at the end.
उद्वेल्लितस्तबकितैर्ललितैर्विलासै-
रुत्थाय देवि तव गाढकटाक्षकुञ्जात्।
दूरं पलायतु मोहमृगीकुलं मे
कामाक्षि सत्वरमनुग्रहकेसरीन्द्रः॥३०॥
O Kamakshi! Let the King Lion of your grace
get up exuberant, blooming and playful, from the arbour of your sidelong
glances, and drive away the herd of does which are my delusions and
attachments.   
स्नेहादृतां विदलितोत्पलकान्तिचोरां
जेतारमेव जगदीश्वरि जेतुकामः ।
मानोद्धतो मकरकेतुरसौ धुनीते
कामाक्षि तावककटाक्षकृपाणवल्लीम् ॥३१॥
O Kamakshi ! Cupid, conceited about his
powers, wanted to win over Shiva who had conquered him.  For this he relies on your glances which are
full of affection, which compete with the utpala  in beauty and brightness and which is sharp
like a sword.
श्रौतीं व्रजन्नपि सदा सरणिं
मुनीनां
कामाक्षि सन्ततमपि स्मृतिमार्गगामी।
कौटिल्यमम्ब कथमस्थिरतां च धत्ते
चौर्यं च पङ्कजरुचां त्वदपाङ्गपातः
॥३२॥
O Kamakshi! your glances always take the path
of the shruti (ears, Vedas) and the path of smriti (remembrance,
code of conduct) of the sages.  How is it
that those very glances are crooked, not stable and steals the beauty of
lotuses?
नित्यं श्रुतेः परिचितौ यतमानमेव
नीलोत्पलं निजसमीपनिवासलोलम्।
प्रीत्यैव पाठयति वीक्षणदेशिकेन्द्रः
कामाक्षि किं नु तव कालिमसंप्रदायम्॥३३॥
The nilotpala flowers(blue lily),  are familiar 
with your ears (also means Vedas) because they adorn the ears.   They are
eager to be near the eyes and are trying for it.  Your glance, as it were, takes on the role of
a teacher  and lovingly teaches the nilotpala
your system of kalima ( being dark).
भ्रान्त्वा मुहुः स्तबकितस्मितफेनराशौ
कामाक्षि वक्त्ररुचिसञ्चयवारिराशौ।
आनन्दति त्रिपुरमर्दननेत्र्लक्ष्मी-
रालम्ब्य देवि  तव मन्दमपाङ्गसेतुम् ॥३४॥
The eyes of Shiva, the enemy of Tripura, after
wandering in the dense foam of the smile and the waters of the radiance of the
face finally enjoy themselves coming to rest on your sidelong glances which are
like a bridge or dam.
श्यामा तव त्रिपुरसुन्दरि लोचनश्री:
कामाक्षि कन्दलितमेदुरतारकान्तिः।
ज्योत्स्नावती स्मितरुचापि कथं
तनोति
स्पर्धामहो कुवलयैश्च तथा चकोरैः
॥३५॥
O Tripurasundari! Your eyes are dark, they
sparkle as the star and your smile provides the moonlight.  This being the case how is it that your eyes quarrel
with the blue lily which blossoms when the moon rises and the chakora
bird which absorbs moonlight as food.
कालाञ्जनं च तव देवि निरीक्षणं च
कामाक्षि साम्यसरणिं समुपैति कान्त्या ।
निःशेषनेत्रसुलभं जगतीषु पूर्व-
मन्यत्त्रिनेत्रसुलभं तुहिनाद्रिकन्ये॥३६॥
The anjan  (with which
women beautify their eyes)  and the
glances from the corners of your eyes sail in the same boat as both are dark.  But the first is easily available to the eyes
of all in this world, but your glances O daughter of Himavan!, is easily
available only to your consort Shiva.
धूमाङ्कुरो मकरकेतनपावकस्य
कामाक्षि नेत्ररुचिनीलिमचातुरी ते।
अत्यन्तमद्भुतमिदं नयनत्रयस्य
हर्षोदयं जनयते हरिणाङ्कमौलेः ॥३७॥
O Kamakshi! 
the dark blue radiance of your eyes is like the sprout of smoke from the
fire of the god of love (Cupid).  It is a
wonder how it gladdens the heart of Shiva who sports the crescent moon on his
locks (and who is the enemy of Cupid) 
आरम्भलेशसमये तव वीक्षणस्य
कामाक्षि मूकमपि वीक्षणमात्रनम्रम्।
सर्वज्ञता सकललोकसमक्षमेव
कीर्तिः स्वयंवरणमाल्यवती वृणीते ॥३८॥
O Kamakshi! When at the moment your glances fall even on a dumb
fellow and at that moment he bents down  bowing, he becomes all-knowing before all the
world and Fame (personified as the young bride) awaits him with the garland of swayamvara
(the system of marriage where the girl has freedom to choose her husband)
कालाम्बुवाह  इव ते परितापहारी
कामाक्षि पुष्करमधः कुरुते कटाक्षः।
पूर्वः परं क्षणरुचा समुपैति मैत्री-
मन्यस्तु सन्ततरुचिं प्रकटीकरोति ॥३९॥
O Kamakshi! your sidelong glance, like the dark cloud, removes the
heat of sufferings.  It puts down the
lake by its depth.  The friendship of the
cloud is  only for a few minutes but the
lake manifests permanent friendship.
सूक्ष्मेऽपि दुर्गमतरेऽपि गुरुप्रसाद-
साहाय्यकेन विचरन्नपवर्गमार्गे।
संसारपङ्कनिचये न पतत्यमुं ते
कामाक्षि गाढमवलम्ब्य कटाक्षयष्टिम् ॥४०॥
O Kamakshi! One treading the path to liberation, which is
subtle and difficult to traverse, with the help of a guru will not fall into
the mire of this samsara  by
taking the support of the staff of your kataksha 
कामाक्षि संततमसौ हरिनीलरत्न-
स्तम्भे कटाक्षरुचिपुञ्जमये भवत्याः ।
बद्धोऽपि भक्तिनिगलैर्मम चित्तहस्ती
स्तंभं च बन्धमपि मुञ्चति हन्त चित्रम् ॥४१॥
O Kamakshi ! my mind-elephant is tied (baddhah)
firmly with the chains of devotion to the pillar (sthambham) of dark
blue diamond which is  made of the
strings of your glances. But wonder of wonders, in this process, the mind gives
up  both the sthambham (conceit)
and the bandham ( attachment)
कामाक्षि कार्ष्ण्यमपि संततमञ्जनं
बिभ्रन्निसर्गतरलोऽपि भवत्कटाक्षः।
वैमल्यमन्वहमनञ्जनतां च भूयः
स्थैर्यं च भक्तहृदयाय कथं ददाति
॥४२॥
O Kamakshi! your kataksha is dark and
always has anjana  applied to it
and is, by nature, wavering and ambulatory. 
How then is it possible for it grant to the heart of the devotee purity,
unattachment (ananjanata)
and stability.
मन्दस्मितस्तबकितं मणिकुण्डलांशु-
स्तोमप्रवालरुचिं शिशिरीकृताशम्
कामाक्षि राजति कटाक्षरुचेः
कदम्ब-
मुद्यानमम्ब करुणाहरिणेक्षणायाः
॥४३॥
O Kamakshi! You eyes are full of mercy and are
beautiful as the doe’s.  Your bright
smiles are blossoms, the radiances from the ear-globes shining as corals are
leaf buds. Your sidelong glances cools all the quarters.  All this make for a garden for your kataksha.
कामाक्षि तावककटाक्षमहेन्द्रनील-
सिंहासनं श्रितवतो मकरध्वजस्य।
साम्राज्यमङ्गलविधौ मणिकुण्डलश्री-
र्नीराजनोत्सवतरङ्गितदीपमाला
॥४४॥
O Kamakshi! Kamadeva has taken his seat in the
throne of blue stone which is your kataksha.  The bright radiance from your ear-globes form
the garland of lamps for the neeraajana festival of this coronation
मातः क्षणं स्नपय मां तव वीक्षितेन
मन्दाक्षितेन सुजनैरपरोक्षितेन।
कामाक्षि कर्मतिमिरोत्करभास्करेण
श्रेयस्करेण मधुपद्युतितस्करेण   ॥४५॥
O Mother! for a few seconds bathe me by your
glances which are soft,  realised before
their very eyes by the saints, the brilliant sun dispelling the darkness of bad
karma  and contributing to the
welfare of the good and which steals the radiance of honey-bees.
प्रेमापगापयसि मज्जनमारचय्य
युक्तः स्मितांशुकृतभस्मविलेपनेन ।
कामाक्षि कुण्डलमणिद्युतिभिर्जटालः
श्रीकण्ठमेव भजते तव दृष्टिपातः ॥४६॥
O Kamakshi ! your glance is bathed in the river of love.  The bright white rays from your smile is the
smearing of ashes (bhasma) and the rays of red from your ear-globes  are matted hair. With these it looks like one
doing tapas and offering worship only to Nilakantha (Lord Shiva).
कैवल्यदाय करुणारसकिंकराय
कामाक्षि कन्दलितविभ्रमशंकराय
आलोकनाय तव भक्तशिवंकराय
मातर्नमोऽस्तु परतन्त्रितशंकराय ॥४७॥
O Mother Kamakshi! prostrations to your
glances which grant kaivalya (liberation), which is full of the sentiment of
mercy, which has deepened the wonderment of Sankara, which does good to the
devotees and which has brought Sankara under its control. 
साम्राज्यमङ्गलविधौ मकरध्वजस्य
लोलालकालिकृततोरणमाल्यशोभे।
कामेश्वरि प्रचलदुत्पलवैजयन्ती
चातुर्यमेति तव चञ्चलदृष्टिपातः॥४८॥
O Kameshwari! In the coronation celebrations of Kamadeva,
your beautiful tresses form the decorative garlands (torana maalaa)  and your ambulatory glances form the garland
of  blue lilies.
मार्गेण मञ्जुकचकान्तितमोवृतेन
मन्दायमानगमना मदनातुरासौ।
कामाक्षि दृष्टिरयते तव शंकराय
संकेतभूमिमचिरादभिसारिकेव ।।४९॥
O
Kamakshi! Your lovelorn glances travel by the path,  which is enveloped
By the
darkness of your tresses,  slowly moving
towards the meeting place as an abhisarikaa  wanting to join her lover in secret.
व्रीडानुवृत्तिरमणीकृतसाहचर्या
शैवालितां गलरुचा शशिशेखरस्य।
कामाक्षि कान्तिसरसीं त्वदपाङ्गलक्ष्मी-
र्मन्दं समाश्रयति मज्जनखेलनाय ॥५०॥
O Kamakshi 
The Lakshmi of Your sidelong glance enters the lake of effulgence of
Lord Shiva for the sport of taking a dip accompanied by the damsel of shyness.  The the mark left on the neck of Shiva by the
poison appears as moss in this lake. 


    

 

Sri P R Ramamurthy Ji was the author of this website. When he started this website in 2009, he was in his eighties. He was able to publish such a great number of posts in limited time of 4 years. We appreciate his enthusiasm for Sanskrit Literature. Authors story in his own words : http://ramamurthypr1931.blogspot.com/

Author Socials Follow me

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.